შინაურ ხარს მოზვ ერს ეძახიანო
Call a spade a spade Chacun voit midi à sa porte. A chacun son pet sent bon. Своего вола всегда бычком зовут (досл.). Свой своего нахваливает. Домашний теленок лучше заморской… Read more »
Call a spade a spade Chacun voit midi à sa porte. A chacun son pet sent bon. Своего вола всегда бычком зовут (досл.). Свой своего нахваливает. Домашний теленок лучше заморской… Read more »
Familiarity breeds contempt (Am., Br.). Intimacy breeds contempt (Am.). Intimacy lessens fame (Br.). No man is a hero in his hometown (to his wife or his butler) (Am.). No man… Read more »
Dry bread at home is better than roast meat abroad. A chacun son pet sent bon. Chacun voit midi à sa porte. Tout est bon chez soi. Tout est bon… Read more »
An old fox needs not (doesn’t need) to be taught tricks. Don’t (try to) teach your grandmother to suck eggs. On n’apprends pas aux vieux singes à faire des grimaces…. Read more »
Grandchildren are even more precious than children Les enfents sont des enigmes lumineuses. Для внука дедушка— ум, а бабушка— душа. Внуки жальчее детей. Есть внуки — не будет скуки. Дети до времени,… Read more »
Every tub must stand on its own bottom. Every herring must hang by its own gill (Br.). Everyone for himself (Am., Br). Every man must skin his own skunk (Am.)…. Read more »
Translation: It is easier to mourn your child than survive being blamed for what you have not done Traduction : La mort d’un fils est plus facile à vivre qu’être à… Read more »
It is more difficult for seven siblings to look after their dad than for the dad to look after his seven chidren (translation: Children do not appreciate their parents) Traduction :… Read more »
Never refuse a good offer. Bread at pleasure, drink by measure (Br.). Eat at pleasure; drink by measure (Am.). Eat at pleasure, drink in (with) measure (Am., Br.) Traduction : N’ignore… Read more »
Better the devil you know than the devil you don’t. Le malheur habitué est parfois préférable au bonheur inconnu Известная беда лучше ожидаемой неизвестностию Свой чёрт ближе. Лучше привычные невзгоды,… Read more »
Associate with cripples and you learn to limp (Am.). Enter the mill and you come out floury (Am.). Evil communications corrupt good manners (Am., Br.). Не that dwells next door… Read more »
All men can’t be first (masters) (Br.). Be content in your lot; one cannot be first in everything (Am.). Every man cannot be a lord (a master) (Br.). Everyone can’t… Read more »
Near is my coat, but nearer is my shirt (Br.). Mind other men, but most yourself (Br.). Self comes first (Br.) A poor thing, but mine (my own) (Br.) Better… Read more »
The cat is mighty dignified until the dog came along (comes by) (Am.). Who takes a lion when he is absent, fears a mouse present (Br.) Mari peureux femme courageuse…. Read more »
Sudden trust brings sudden repentance. Le respect est la première règle d’une bonne conduite. Les relations entre patron et employé doivent être faites de respect et pas de domination. Знай… Read more »
Do not ask for the gardener ( origin) when the fruit is worth eating C’est à toi à gouter les fruits. Ешь да не спрашивай. Ешь виноград и не спрашивай, из… Read more »
Some have the hap, others stick in the gap (Br.). Some of us have the hap; some stick in the gap (Am.). There’s no great banquet but some fare ill… Read more »
Before healing others, heal yourself (Am.). Не that mocks a cripple, ought to be whole (Br.). People living in glass houses should not throw stones (Am., Br.). People who live… Read more »
Hungry flies sting sore. Des mouches affamées piquent la plaie. Осенняя муха больнее кусает. Осенняя муха злее кусает. Hungrige Fliegen stechen scharf. Ein hungriger Bauch hat keine Ohren. Not kennt… Read more »
Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it Le chat n’est pas là, les souris dancent. Дрозды подрались, а лиса наелась (досл.). Дураков стадо –… Read more »