ხაბაზს ერთი პურით მეტი მიეცი, კარგად გამოაცხობინეო
Every cook knows to lick her own fingers (Am.). Every honest miller has a thumb of gold (a golden thumb) (Br.). Chaque cuisinier sait lécher ses propres doigts. Chaque meunier… Read more »
Every cook knows to lick her own fingers (Am.). Every honest miller has a thumb of gold (a golden thumb) (Br.). Chaque cuisinier sait lécher ses propres doigts. Chaque meunier… Read more »
Pleasure should follow business work done, have your fun.(set phrase) Business before pleasure.(set phrase) Work done, have your fun. Business comes before pleasure (Br.). Business first, pleasure afterwards (Br.). Duty… Read more »
Think today and speak tomorrow. Before you go into a canyon, know how you’ll get out (Am.). Do not wade in unknown waters (Am.). If you cannot see the bottom,… Read more »
Catch the bear before you sell his skin. Attrapez l’ours avant que vous ne vendiez sa peau. Делить шкуру неубитого медведя. Не говори «гоп», пока не перескочишь. Wenn ´s Kind… Read more »
An ass in a lion’s skin. The bear wants a tail and cannot be lion. Among the blind the one-eyed man is king (Br.). cf: Blessed are the one-eyed among… Read more »
Never do that by force which may be effected by fair means Where force fails, skill and patience will prevail. Bought wit is best. An ounce of practice is worth… Read more »
A bird may be known by its song. A tree is known by its fruit. Judge a tree by its fruit (Am.). A la chante on connait l’oiseau. C’est au… Read more »
Translation: A fortress is betrayed from within. God defend (deliver) me from my friends, from my enemies I can (will) defend myself (Am., Br.). God protect me from my friends;… Read more »
Claw me, and I’ll claw you. Scratch my back and I’ll scratch yours. Roll my log and I’ll roll yours. Play my game and I’ll play yours. Un barbier rase… Read more »
Cobbler should stick to his last. Chacun à son tour. Laissez le boulanger faire son pain. La chèvre broute où elle est attachée. Каждый сверчок, знай свой шесток. Знай кошка свое… Read more »
Penny-wise and pound-foolish. Don’t spoil the ship for half a penny’s worth of tar (Am.). Don’t waste ten dollars looking for a dime (Am.). It is no use losing a… Read more »
(კატეგორია: დაბრალება (რაიმე დანაშაულისა), დამნაშავედ გამოცხადება) დაბრალება (რაიმე დანაშაულისა), დამნაშავედ გამოცხადება. To cast the blame on To fix the blame on To lay (put) the blame on somebody else; To… Read more »
(კატეგორია: პასუხისმგებლობის მოხსნა თავიდან; საქმეში არ ჩარევა, განზე გადგომა) პასუხისმგებლობის მოხსნა თავიდან; საქმეში არ ჩარევა, განზე გადგომა. To wash hands of something To wash hands of an affair. S’en laver… Read more »
დიდ პატივში, ფუფუნებაში ყოლა (ვისიმე), დიდად პატივისცემა; მზრუნველობა, მოვლა. To make much of somebody Can’t do enough for somebody To make a fuss over somebody To worships the ground one… Read more »
დიდ პატივში, ფუფუნებაში ყოლა (ვისიმე), დიდად პატივისცემა; მზრუნველობა, მოვლა. To make much of somebody Can’t do enough for somebody To make a fuss over somebody To carry somebody shoulder-high. To fuss… Read more »
არასაკადრისი, შეუფერებელი მოქმედება, უღირსი საქმის ჩადენა. To take part in something that is or is considered reprehensible, unworthy, demeaning: To get hands dirty, To muck hands, To muss hands Se… Read more »
შრომა, გარჯა, საქმიანობა. To get down to work To get into one’s stride To buckle down To set to work To settle down to work To roll up one’s sleeves… Read more »
დახმარების გაწევა, შველა. To give a helping hand to somebody To give a hand somebody Tendre la perche, Tendre la main à (qn) Протянуть руку помощи. Оказать помощь. Оказывать поддержку…. Read more »
დახმარების გაწევა, შეწევნა, ხელის შეწყობა, ხელის მომართვა. To give a helping hand to To give a hand Tendre la perche, Tendre la main à (qn) Оказать помощь. Оказывать поддержку. J-m… Read more »
მიტოვება, თავის დანებება. To refuse to accept responsibility for some matter, withdraw from participation in sth To wash one’s hands of S’en laver les mains Оставить, бросить. Перестать делать что-л…. Read more »