ბედის წყალობა
– ხატოვ. ყველაფერში ხელის მომართვა, ყველაფერში წარმატება. the smiles of fortune; to hit the jackpot; to be the darling of fortune. Fig: gagner, réussir, obtenir le bénéfice. Avoir des succès,… Read more »
– ხატოვ. ყველაფერში ხელის მომართვა, ყველაფერში წარმატება. the smiles of fortune; to hit the jackpot; to be the darling of fortune. Fig: gagner, réussir, obtenir le bénéfice. Avoir des succès,… Read more »
– ხატოვ. ხელი ემართება, უმარჯვება, საქმეში იღბლიანია. The fortune smiles upon somebody – Fig: to be minion of fortune; to be a lucky person; to be the darling of fortune…. Read more »
–ხატოვ. გაბედნიერება, ხელის მომართვა, ავსება ყოველგვარი სიკეთითა. Fig: To meet one’s fate; to be in luck. Fig: Trouver son bonheur, devenir heureux, être en plein bonheur, avoir tous les biens Счастье… Read more »
(კატეგორია: უიღბლობა) ხატოვ. As the fate has willed out- Lit: tricks of fate; tricks of fortune. Lit: Les tours de destin; les tours de fortune.Fig: Être malheureux, malchanceux Fig: To be unfortunate,… Read more »
–ხატოვ. ბედნიერება, მოგება, გამარჯვება. Fig: To be lucky/happy enough, to be fortunate. Fig: Avoir, retrouver du bonheur, gagner, avoir du succès Судьба отвернулась. Судьба повернулась спиной. Судьба улыбнулась – Экспрес. О неожиданной удаче, благоприятном для кого-либо стечении обстоятельств. Фортуна улыбнулась…. Read more »
ხატოვ. ცუდად წასვლა საქმისა, დაღუპვა, დამარცხება, გაუბედურება. To become unfortunate. To fall into trouble/ hardship Devenir malheureux,dépourvu Судьба повернулась темной стороной (досл.); Плохи дела; Дело плохо Дело пахнет керосином Разг…. Read more »
ხატოვ. გაბედნიერება, სიკეთეს გადაკიდება, გამარჯვება, წარმატება. Lit: To meet one’s fate Fig: To get married; to become happy; have the luck of the devil. Lit: Respecter son destin. Fig:Se marier, se… Read more »
ხატოვ. ბედის მოშორება, სიკეთის არიდება, სიკეთეზე უარის თქმა, ცუდ ყოფაში ჩაგდება თავისა. Fig: To avoid one’s destiny; to be in a jam; to drive/force/push oneself to the wall. Fig:Éviter son destin,… Read more »
ხატოვ. ბედნიერია, სავსე ყოველგვარი სიუხვებით. Lit: The midwife must have patted him/her. Fig: To be born under a lucky star; to be born lucky; to have the luck of Irish; to have… Read more »
– ხატოვ. მორევა, დაჩაგვრა, ყველაფრის წართმევა. Fig: To overcome something/someone, to defeat something/someone, to overpower something/someone, oppress something/someone, take everything away from someone. Fig: Enlever tout, combattre, surmonter, maitriser. Разбить в… Read more »
–ხატოვ. უსაქმურად ხეტიალი, საქმის არიდება თავიდან. Fig: To wander, to fiddle about, to loiter, to linger. To try to avoid work, responsibility. To try to back (duck) out. Lit: Changer… Read more »
– ხატოვ. ბედნიერების, უზომო სიხარულის, ნეტარების დღე. To have a blissful day, to enjoy felicity. le jour de grande joie. Завершившийся успехом (день) Счастливый день Солнечный/радостный день wörtlich: « Osterntag ». übertragene… Read more »
–ხატოვ. დიდი სასიხარულო დღე დაუდგა, ბედნიერება ეწვია, ბედნიერ, სასარგებლო მდგომარეობაში ჩავარდა. Lit: Easter day today! Fig: One’s happy/lucky day; to get into the advantageous position. Настал день Пасхи/светлое (Христово) воскресенье… Read more »
–ხატოვ. შეუფერებელი, შეუსაბამო. Lit: To make a cage for a camel. Fig: Something inappropriate, irrelevant or strange. Lit: Faire passerun chameau par le chas d’une aiguille.(Faire une cage pour un… Read more »
–ხატოვ. ყველას მომხრეა და ერთგული კი არავისი, ორგული. Lit: To serve, try to please two different sides at the same time. To serve two masters; To work for both sides; To… Read more »
–ხატოვ. ხუშტურიანი, ახირებული, უხიაგი, ჟინიანი. Fig: Wayward, errant (hubby);; changeable, changeful, checkered/chequered,choppy, fast and loose, fickle; crazy; eccentric; to have a maggot in one’s brain; to have bats in the belfry;… Read more »
ხატოვ. ჭირნახულის შემოლევის დროს, გაჭირვება. Lit: When sweetbriers blossom. Fig: To run out of food supplies, to be as poor as a church mouse; to live in poverty. Lit:La fleurison d’églantiers Fig:Être… Read more »
–ხატოვ. ძალიან ბედნიერი ვარ, უზომოდ გახარებული მაქვს გული. Fig: To be extremely happy; Lit : l’univer est pour moi fig : Très heureux Сто солнц хочу на небесах (досл.) Быть/чувствовать (себя) на седьмом… Read more »
– ხატოვ. არაფერია. მოკლებულია ყოველსავე ღირსებას, სავსებით ნაკლულოვანია. Fig: A nobody; to have little or no merit. Fig:D’aucune importance, nul, sans aucune valeur Ни рыба ни мясо – Разг. Неодобр. Неизм. Ничем не выделяющийся, не имеющий ярких… Read more »
მეტად ღარიბია უქონელი. Lit: Not to have even pottery at home Fig: Be very poor; live in poverty A gentleman of the three outs (out of pocket, out at elbows,… Read more »