ყველას თავის წისქვილზე უსხია წყალიო
Every miller draws water to his own mill.(Br) Every man drags water to his own mill (Am.). Chacun à son profit. Chaque meunier tire de l’eau de son propre moulin…. Read more »
Every miller draws water to his own mill.(Br) Every man drags water to his own mill (Am.). Chacun à son profit. Chaque meunier tire de l’eau de son propre moulin…. Read more »
Charity begins at home. Charité bien ordonnée commence par soi -même. Своя рубашка ближе к телу. Всякая сосна своему бору шумит . К своему рту ложка ближе. Рубаха кафтана ближе. Seinem eigenen Mund gibt jeder gern das Beste. Erst… Read more »
Short account makes long friends Les( comptes )les dettes couvertes font de longs amis. Брат с братом посчитался, и все рано они братьями остались. (досл.) Счет дружбу продлевает. Счет дружбы… Read more »
The dogs bark, but the caravan goes on La corde du mensonge est courte. Cобака лает — ветер носит, а караван идёт. Перемелется – мука будет, кто бы что не… Read more »
The dogs bark, but the caravan goes on La corde du mensonge est courte. Мельница мелет, а кто что хочет, пусть то и говорит, хачапури и вино за себя скажут… Read more »
Brotherly love for brotherly love, but cheese for money (Am.) Ceux qui s’aiment bien se battent bien. Amour fraternel pour amour fraternel, mais fromage pour argent. Чаще счет, и крепче… Read more »
Half a word is enough for a wise man (Br.). A hint is as good as a kick (Am.). A nod for a wise man, and a rod for a… Read more »
Everyone is witty for his own purpose (Br.). Everyone speaks for his own interest (Am.) Qui croit est hereux, qui doute est sage. Умный в лесу кривого дерева не срубит:… Read more »
Every miller draws water to his own mill. Every man drags water to his own mill (Am.). Chacun à son profit Chaque meunier tire de l’eau de son propre moulin…. Read more »