ერთი ძაღლი ორ კურდღელს ერთად ვერ დაიჭერს
A man cannot whistle and drink at the same time. A man cannot spin and reel at the same time. If you run after two hares, you will catch neither…. Read more »
A man cannot whistle and drink at the same time. A man cannot spin and reel at the same time. If you run after two hares, you will catch neither…. Read more »
Game is not worth the candle. Bruler sa poudre aux moineaux Овчинка выделки не стоит. Эти отрепья не стоят трепки. Игра не стоит свеч. Побеждает (превышает) выгоду расход. Die Sache… Read more »
One swallow does not make a summer. Une hirondelle ne fait pas le printemps Один подснежник весны не сделает. Одна ласточка весны не делает. Eine Schwalbe bringt keinen Frühling. Eine… Read more »
Lying pays no tax (Br.). Talking pays no toll (Am.). The tongue is an unruly member (Am.) La bouche n’a pas de dimanche. Язык без костей. Язык без костей, но он раздробляет кости…. Read more »
It is beating the air. Il bat l’air. Как об стенку горохом. Воду в ступе толочь – вода и будет. В камень стрелять – только стрелы терять. Zu einem Ohr… Read more »
A blustering night, a fair day. Après la pluie le beau temps Всякий подъем имеет свой спуск. За каждым спуском есть подъем. Je höher der Berg, desto tiefer das Tal…. Read more »
As the tree, so the fruit. Tel grain, tel pain Tel père tel fils As the old cock crows, so does the young. Как старый петух кукарекает, так делает и… Read more »
Bitter is the bread of charity. Charité bien ordonné commence par soi même. Charité du pauvre est de ne pas hair les riches. Ce qu’il y a difficile das la… Read more »
Custom is second nature. Ce que poulain prend en jeunesse, il en tiendra en vieillesse. Привычка – вторая натура. (С латинского:Впервые встречается в труде великого философа Древней Греции Аристотеля «Риторика»… Read more »
A little help is worth a lot of pity. Un peu d’aide est d’une valeur beaucoup de pitié. Чем хвалиться своей силой, лучше слабым помоги. Raten ist leichter als helfen…. Read more »
There is no little enemy (Am.) Despise not your enemy (Am.). Little enemies and little wounds must not be despised (Br.). b) Little enemies and little wounds must not be… Read more »
Never look a gift horse in the mouth. A cheval donné, on ne regarde pas les dents. Дареному коню в зубы не смотрят. Undank ist der Welt Lohn. Einer mit… Read more »
A blind leader of the blind. C’est la faim qui épouse la soif. Слепой слепца водит. оба ни зги не видят. Слепой находит слепого, а вода – низину. Слепой слепому путь кажет. Der Blinden… Read more »
The cow knows not the value of her tail till she has lost it (Am.). The cow knows not what her tail is worth till she has lost (loses) it… Read more »
Despair gives courage to a coward. De tout s’avise à qui pain faut La peur a bon pas. Голь на выдумки хитра. Нужда научит кузнеца сапоги тачать По нужде и… Read more »
Mettre le doit entre l’arbre et l’écorce. Кто поручился, тот и помучился (поучится). Порука – мука (наука; вперед наука). За друга поручишься, от недруга помучишься (т.е. друг обратится в недруга)…. Read more »
Life’s not all beer and skittles. One man’s meat is another man’s poison. Le malheur des uns fait le bonheur des autres. La viande d’un homme est le poison d’un… Read more »
Among the blind the one-eyed man is king. In the country of the blind, the one-eyed man is king. Il vaut mieux etre borgne qu’aveugle. Промеж слепых кривой – первый… Read more »
Don’t teach your grandmother to suck eggs (Am., Br.). Eggs can’t teach the hen (Am.). Teach your father to get children (Br.). You have to be smarter than the dog… Read more »
Give every man his due (Am., Br.). Give every man the credit that he deserves (has earned) (Am.). Render to (unto) Caesar the things that are Caesar’s (Br.). Render unto… Read more »