ჩემს ბაღში ხილს არავის მოვაწყვეტინებო
Short accounts make long friends. Brotherly love for brotherly love, but cheese for money (Am.) Les bons comptes font les bons amis. On ne mélange pas le travail et le… Read more »
Short accounts make long friends. Brotherly love for brotherly love, but cheese for money (Am.) Les bons comptes font les bons amis. On ne mélange pas le travail et le… Read more »
to make a bungle of smth. to vanish into thin air. Se volatiser Дело с концом. Пришел конец. Накрыться медным тазом. J-n in den Schatten stellen; J-n als nichtig erscheinen… Read more »
to keep out of scrapes. to fob smb off. Beat it! (Am.). Don’t let us keep you (Br.). Here lies your way (Br.). If we never see you again, it’ll… Read more »
Don’t carry coals to Newcastle (Am., Br.). Don’t send owls to Athens (Br.) On ne porte pas de l’eau à la rivière. Ни из короба, ни в короб. В короб… Read more »
At one’s disposal. À votre disposition. Я в вашем распоряжении. Я к вашим услугам. Оказать услугу. Предложить свои услуги. Ich stehe zu Ihren Diensten! Gebieten Sie über mich! Başüstüne عرض… Read more »
to drink like a fish. Boire comme un trou. Пить в дым, гулять, пить как сапожник, прикладываться к бутылке, закладывать за галстук, прикладываться к рюмке, пить мертвую, глушить водку, заливать… Read more »
wise old bird. (one) wasn‘t born yesterday. I didn’t come over on the last boat (Am.). I didn’t come up in the last bucket (with the last boat) (Br.). I… Read more »
wise old bird. (one) wasn‘t born yesterday. I didn’t come over on the last boat (Am.). I didn’t come up in the last bucket (with the last boat) (Br.). I… Read more »
I’d believe absolutely anything of you. You are a loose cannon. Cela ne m’etonne pas От сына дурака не хлеба колоба. Чем от скупого угощения ждать, лучше у собаки кость отобрать. Федот, да… Read more »
to bear a grudge (against) Nourrir un rancune Je n’ai rien avoir avec Минуй нас пуще всех печалей/ и барский гнев и барская любовь. (Грибоедов, «Горе от ума») От любви… Read more »
to take umbrage to take in bad part to take in evil part to get into a huff. Prendre la mauvaise partie Je n’ai rien avoir avec Дуться/надулся, как мышь… Read more »
Cooks are not to be taught in their own kitchen (Br.). Never offer to teach fish to swim (Br.). Old foxes want no tutors (Am., Br.). An old fox needs… Read more »
to be waspish to be acid-tongued (A) Tongue is more venomous than a serpent. Être caustique, mordant, incisif. Кусается как осенняя муха. Осенняя муха злее/больнее кусает. Auch die Fliegen haben… Read more »
Bad luck often brings good luck. Behind bad luck comes good luck. After a typhoon there are pears to gather up (Br.). À quelque chose malheur est bon. Где горе,… Read more »
to parrot smb to play up to smb Jouer à son jeu Подпевать. Вторить. Не дал Бог свинье рог. J-m nach dem Mund reden; J-s Echo sein; Die zweite Stimme… Read more »
second cousin twice removed. cousin à la mode de Bretagne. parent du côté d’Adam. un cru pour vin de messe. Cедьмая вода на киселе. Нашему забору двоюродный плетень, десятая вода… Read more »
to purse one’s mouth. to purse up one’s mouth. to purse one’s lips. Нос воротить. Воротить морду Прост. Показать спину. J-n unbeachtet lassen; J-m die kalte Schulter zeigen; J-m seitlich… Read more »
to idle about to fiddle about to knock about the world to maunder along to gad about Baguenauder to spread oneself thin déambuler être en baguenaude mettre la charrue avant… Read more »
Forsaken of God and man. Oublié de Dieu et du monde. Забытый Богом и людьми. Один, как перст. Забытый всеми. Wer Wohltaten vergessen kann, der ist gar ein böser Mann;… Read more »
Fancy that! Who would think about it! Qui y penserait! Покатываться со смеху, помирать/лопнуть со меху, животы надорвать, смеяться до слез, умирать со смеху. Es lacht mancher und weiss… Read more »