პირის გემო იცის
To be a heavy eater; to be foodie, foody; to be a gourmet; to be a feaster Être bonne fourchette Être gros mangeur Être gastronome. Быть гурманом/чревоугодником. Знать вкус еды. Любитель поесть. Любящий… Read more »
To be a heavy eater; to be foodie, foody; to be a gourmet; to be a feaster Être bonne fourchette Être gros mangeur Être gastronome. Быть гурманом/чревоугодником. Знать вкус еды. Любитель поесть. Любящий… Read more »
პირობის დარღვევა, დანაპირების, ნათქვამის შეუსრულებლობა, სიტყვის გატეხა, ღალატი To go back on one’s word To break one’s promise; To break promise; To go back on one’s promise; To go back… Read more »
გაჩუმება, დადუმება, განგებ ხმის გაკმენდა, არაფრის თქმა To hold one’s tongue. To button up one’s mouth. To keep one’s mouth closed (shut); To keep a tight tip (tongue); To have… Read more »
To turn the air blue; to make the air blue; Proférer des obscénités; dire les cinq letters; être mal embouché. Рот как выгребная яма. Помойка (иноск.) – рот. Wörtlich: J-d kann seine Zunge… Read more »
განრისხებულია, გააფთრებულია, გაანჩხლებულია To get into a wax; To get into a rage; To go hog wild (Am) To fly off the handle (Am). Se mettre en fureur. Tourner fou…. Read more »
To oil one’s tongue; to have a smooth tongue; J’en accepte l’augure На устах мёд. Твоими (вашими) бы устами да мед пить —кабы Бог услышал, и слова твои исполнились. Твоим бы медом да… Read more »
უკანასკნელ საარსებო საშუალებათა წართმევა, მშრალზე დატოვება To leave somebody without means of support; To leave somebody at the bottom of the barrel; To leave somebody stranded; To leave in the… Read more »
To oil one’s tongue; to have a smooth tongue; to have a honey tongue. J’en accepte l’augure. На устах мёд. Твоими (вашими) бы устами да мед пить —кабы Бог услышал, и слова твои исполнились…. Read more »
გაჩუმება, დადუმება, ხმის ჩაწყვეტა To hold one’s tongue. To button up one’s mouth. To keep one’s mouth closed (shut); To keep a tight tip (tongue); To have (one’s) lips sealed;… Read more »
Something/somebody is continually mentioned, discussed, repeated. To be on one’s lips; être dans toutes les bouches. Только об этом и говорит. Только об этом и думает. На устах.Быть у всех на устах,… Read more »
To have one’s mouth fallen open; not to believe one’s ears. En bâiller; être dans l’épatement, tomber de son haut; douter de ses yeux. Разинуть рот от удивления. Широко разевать рот от удивления. Не поверить… Read more »
The food isn’t fit to eat; the food not fit for man or beast. Mal cuisine; ce n’est pas bon; imangeable. В рот не возьмешь. Несъедобный, невкусный, неприятный на вкус. Das Essen will… Read more »
To ride off on a side issue;to evade an answer;to dodge a question;to get out of replying. Botter en touché; éviter de répondre; répondre par des pirouettes. Уклониться от ответа. Увернуться,… Read more »
ალაპარაკდა უაზროდ, დაუფიქრებლად To give away something; To blab out something; To let something out; To blurt something out. To blunder out. Divulguer , ébruiter; répandre. Lâcher un mot de… Read more »
შეკავშირდნენ, შეთანხმდნენ (უმთავრესად ვისიმე წინააღმდეგ სამოქმედოდ) To line up against somebody/something; To ally against somebody/something Se reunir contre qn. Объединиться против кого-либо. Злой умысел против кого-л. Книжн. Заговор – тайное… Read more »
To remain ( to be left) face to face; to remain ( to be left) eye to eye; to remain ( to be left) tete-a-tete; Être en tête à tête ; Остаться один… Read more »
Wine, spirits; to weep over/with an onion. Pousser des soupirs de crocodile sur (qqn ou qch) Пилатовы слезы. Водка, горькая. Крокодиловы слезы. Волчьи слезы. Krokodilstränen weinen. Arak. İçki. معنى حرفيّ : دموع بيلاتي… Read more »
უცებ გაბრაზდა To flare out To fly into a tantrum To hit the ceiling To get into a wax Se mettre en boule ; Se fâcher, se mettre en colère. Enflammé… Read more »
To do somebody the honour. Faire honneur à (…). Оказать честь. J-m eine (große) Ehre erweisen; J-m eine Ehre antun/eine Ehre geben; Saygı göstermek. قدّره حقّ التقدير (ლიტ.) … Read more »
To face the music; to answer for wrong-doings; Être punir de ses fautes. Держать ответ за свои проступки. Отвечать за свои поступки. Seine Sünden abschwitzen; J-m Rede und Antwort stehen; zu seinen… Read more »