ერთი პირიდან ტბილი სიტყვაც ითქმის და მწარეცაო
Weigh well your words before you give them breath. Les mots blessent le plus. Les mots(paroles) gentils et les injures de la meme bouche. Из одного рта и тепло и… Read more »
Weigh well your words before you give them breath. Les mots blessent le plus. Les mots(paroles) gentils et les injures de la meme bouche. Из одного рта и тепло и… Read more »
A big ship needs a big sea. Great ships need deep waters. Un grand bateau a besoin d’une grande mer. De grands bateaux ont besoin d’eaux profondes. Большому котлу –… Read more »
All things are obedient to money (Br.). Money is power (Am., Br.). No silver, no servant (Am., Br.) Money makes the mare go Am., Br.). No ear is deaf to… Read more »
The donkey does not eat all it carries ( people do not always benefit from what they do) Garder un chien et une écorce. Вола зовут не пиво пить, хотят… Read more »
False ambition serves the neck. Ambition and fleas both jump high. Mules are always boasting that their ancestors were horses. L’ambition fausse sert le cou. Конь корове не товарищ. Горшок… Read more »
Over the ocean the calf costs half, but it is dear to ship it here. The oats are cheap, but the boats are expensive. Traduction : L’avoine est bon marché, mais… Read more »
Fools will always be fools. If an ass goes a travelling, he’ll not come home a horse. Send a donkey to Paris, he’ll return no wiser than he went (Br.)…. Read more »
Gather thistles, expect prickles (Am.). Не that blows dust fills his own eyes (Am.). Не that blows in the dust fills his eyes with it (Br.). Не that sows iniquity… Read more »
All things come to those who wait. Everything comes to him who waits. Patient men win the day. Good things come to those who wait. Patience is a virtue. Tout… Read more »
Curses (like chickens) come home to roost. Fais à autrui ce que tu voudrais qu’on te fit. Qui sème le vent récolte la tempête. Кто в солнце грязью бросит, на… Read more »
Haste makes waste. Haste and hurry can only bear children with many regrets along the way. The devil takes a hand in what is done in haste. ~(Turkish Proverb) Il… Read more »
While the cat is away the mice will play. Quand le chat n’est pas là les souris dansent. Без кота мышам масленица. Поп в гости, черти на погосте. Кошки дома… Read more »
Every man bows to the bush he gets bield of (Br.). Whose bread I eat, his song I sing (Am.) Traduction : Dont le pain je mange, sa chanson je chante… Read more »
He who laughs last, laughs longest. He laughs best who laughs last. Rira bien qui rira le dernier. Последний смех лучше первого. Смеется тот, кто последний смеется. Wer zuletzt lacht,… Read more »
A lazy dog catches no meat (finds no bone) (Am.). A setting hen gathers no feathers (Am., Br.). The sleeping fox catches no poultry (Am., Br.) A toute peine est… Read more »
Let him that begins the song make an end (Br.) Laissez-le qui commence la chanson fait une fin. Затянул песню, так веди до конца. Взялся за гуж, так не говори,… Read more »
A man eats so he works Un tel oiseau, un tel nid Tel père tel fils. Какова работа, такова и плата. По работе плата. Какова пряха, такова на ней и… Read more »
Everyone to his equal (Am.). Every sheep with its like (Am.). Geese with geese, and women with women (Br.). Tigers and deer do not stroll together (Am.) Ce qu’un homme… Read more »
Asses fetch the oats and the horses eat them (Br.). Fools make feasts and wise men eat them (Am., Br.). I kill the boars, another enjoys their flesh (Br.). One… Read more »
Don’t bite off more than you can chew; Don’t try to do something <things> you’re not fit for. Traduction : Ne visez pas trop haut; Traduction : Faites ce que vous pouvez… Read more »