მოყვარეს მოყვრული უნდა, მტერს – მტრულიო
Render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s. Rendez à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est… Read more »
Render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s. Rendez à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est… Read more »
Render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s. Rendez à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est… Read more »
Render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s. Rendez à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est… Read more »
Once a priest, always a priest. Once a crook, always a crook (Am.). A golden bit does not make a horse any better (Br.). A golden bit does not make… Read more »
A good husband makes a good wife. Bonne terre a besoin de bon cultivateur, aussi bonne maison de bon admirateur У хорошей жены и плохой муж будет молодцом. Где любовь и совет,… Read more »
All in good time. There’s time for everything. Give it to him (her, etc.) if you have to rob the cradle. If ifs and ans were pots and pans, there’d… Read more »
As the tree, so the fruit. As the old cock crows, so does the young. Tel grain, tel pain Tel père tel fils Как старый петух кукарекает, так делает и… Read more »
A hungry belly has no ears. Un ventre affamé n’a aucune oreille. Голодный волк и завертки рвет. Голодный и патриарх хлеба украдет. Голодный откусил бы и от камня. У голодного… Read more »
If the blind lead to blind, both shall fall into the ditch. Si l ‘aveugle conduit un aveugle, ils tombent (tous) les deux dans le faussé. Слепой слепому путь кажет…. Read more »
He that fears every bush must never go a-birding. He that is afraid of wounds must not come near a battle. Nothing venture, nothing have (gain, win). Little venture, little… Read more »
Never trust a wolf with the care of lambs (Br.) Set not the wolf to keep the sheep. Traduction : Le loup reste le loup. Сколько волка ни корми, а он… Read more »
Give every man his due (Am., Br.). Give every man the credit that he deserves (has earned) (Am.). Render to (unto) Caesar the things that are Caesar’s (Br.). Render unto… Read more »
All in good time and manner. A chaque saison tout est bon. На веселье иди спокойным шагом, а по плохому случаю – бегом.(досл.) Пению время, а молитве час. Всему свое время…. Read more »
Trust a woman so long as thy mother’s eyes are on her. Belle femme mille et mille oreilles. Глупому мужу красная жена дороже красного яйца. Хорошая (пригожая) жена – лишняя сухота. Жена… Read more »
Trust a woman so long as thy mother’s eyes are on her. Belle femme mille et mille oreilles. Хорошая (пригожая) жена – лишняя сухота. Жена красавица – безочному (слепому) радость…. Read more »
You can’t eat your cake and have it too. On veut le beurre et l’argent du beurre. Avoir le beurre et l’argent du beurre. И рыбку съесть и на ёлку… Read more »
to glutton, to be greedy-guts. Eat to live (Br.). Eat to live; do not live to eat (Am.). Live not to eat, but eat to live (Br.). We must eat… Read more »
something for nothing a free lunch. to freeload. manger à l’oeil. На халяву и уксус сладкий. Дареному коню в зубы не смотрят. На халяву и хлорка – творог. Бесплатному сыру в дырки… Read more »
An odd man out. Empêcheur de danser en rond. Третий лишний. Где двое, там третий лишний. Двум любо, третий не суйся Die Liebe lässt keinen dritten ein. Kara çalı. Diken battığı yerden çıkar. … Read more »
to have one’s head in the clouds; to dwell in the Empyrean; to let one’s thoughts go woolgathering Ne pas avoir les pieds sur terre . Être dans la… Read more »