Meaning:To satisfy both parties involved, both opposing sides. (usu.said in situations when a person is trying to please two people orparties with different interests or views). Il fait avoir deux… Read more »
Birds of a feather flock together Il n’y a pas de grenouille qui ne trouve son crapaud. Конь до коня, а молодец до молодца. Подобный подобного любит. Подобный с подобным всегда сближается. Всякое… Read more »
As you sow, so shall you reap (Am., Br.). Не that plants thorns must never expect to gather roses (Br.). Не that sows thistles shall reap prickles (Br.). Не who… Read more »
Great boast and small roast (Am., Br.) Le ventre affamé n’a point d’oreilles Шапка в рубль, а щи без круп. Гол как сокол, а остёр, как топор. Бедный как церковная… Read more »
It’s pot valour (Br.). It’s the beer speaking (talking) (Am.). Whiskey make rabbit hug lion (Am.) Le whisky fait le lapin étreindre le lion. Пьяному море по колено, а лужа… Read more »
Traduction : La poule ne chantera jamais comme le coq. Не петь курице петухом, не быть бабе мужиком.. Не родится от свиньи бобренок, всегда поросенок. Не бывать плешивому кудрявым, курице петухом,… Read more »
He who likes a thing will mention it often. Lui qui aime une chose le mentionnera souvent. Чего желаешь, о том мечтаешь. Лиса и во сне кур считает. Что на… Read more »
Each bird loves to hear himself sing. Every ass loves to hear himself bray. Chaque oiseau aime s’entendre chanter. Chaque âne aime s’entendre mugir. Всякая лиса свой хвост хвалит. Всяк… Read more »
Another’s cares will not rob you of sleep (Am.). The comforter’s head never aches (Br.). It is easy to bear the misfortunes of others (Br.). One has always strength enough… Read more »
Riches run after the rich, and poverty runs after the poor. (French proverb) Les riches peuvent tout les pauvres rien. Простор богатому, как рыбе (щуке) в воде. Богатый и в… Read more »
The fat ox in the stall gives no thought to the hungry as they pass by (Am.). The full do not believe the hungry (Am.). Не that is warm thinks… Read more »
Never trust a wolf with the care of lambs (Br.) Set not the wolf to keep the sheep. Traduction : Le loup reste le loup. Сколько волка ни корми, а он… Read more »
He that lives with wolves will learn to howl. He who kennels with wolves must howl. Qui vit avec des loups apprendra à hurler. С волками жить, по-волчьи выть. Так… Read more »
Wolf changes his coat (skin), but not his disposition (nature) Wolf can lose his teeth, but never his nature. The fox changes his skin but keeps his knavery (Br.). The… Read more »
Dogs deride an old wolf ( a German proverb) The jackal derides an old lion. (a Persian proverb) Age breeds aches (Am.). The feet are slow when the head wears… Read more »
When the cat is away mice will play. Quand le chat n’est pas là les souris dancent. Волк умирал, а овца от радости плясала (досл.). Волк подыхал – овца резвилась…. Read more »
Set not the wolf to keep the sheep. Never trust a wolf with the care of lambs (Br.) On ne peut pas ménager la chèvre et le chou. Худо овцам,… Read more »
Cunning is more than strength (Am.). Cunning surpasses strength (Br.) Le renard a trompé sept loups . Охоча сорока до находки. У востроушки ушки на макушке. Лиса семерых волков проведет…. Read more »
He whose belly is full, believes not him who is fasting. It is ill speaking between a full man and a fasting, Sated men the hungry don’t ken. The well-fed… Read more »
No man is an island. One man can’t do the work of ten. One man does not make a team. One man in the field is no warrior. One man… Read more »