Category: ფრაზეოლოგიზმები

გვერდის აქცევა

– ხატოვ. უყურადღებოდ დატოვება, ანგარიშის გაუწევლობა. Fig: Not to pay attention; Not to reckon. To take no notice of smth. S’abstenir; s’abstenir de;  Ne pas faire attention; ignorer Оставить без… Read more »

გვერდი არ აექცევა მაგის სიტყვას

–ხატოვ. უყურადღებოდ ვერ დასტოვებს კაცი მავანის ნათქვამს Fig: To keep into account; to take into condideration Fig: Prendre en considération. Не оставить без внимания, достойный/заслуживающий внимания, представляющий интерес (частич.), примечательный. Wörtlich:… Read more »

გვერდზე წამოწოლა.

ხატოვ. უსაქმურობა, სიზარმაცე, გაურჯელობა. Fig: Idleness; loitering. Fig:Oisiveté. Flânant Отлеживать бока, лежать на боку, сидеть сложа руки. Wörtlich: « sich auf die Seite legen ». übertragene Bedeutung: sich auf die faule Seite… Read more »

გვერდელა ლაპარაკი

(კატეგორია: ქარაგმებით, გაუგებრად საუბარი) ხატოვ. ცუდად, უნდობლად, გაუგებრად ლაპარაკი. To speak badly of, to mock, not to say directly. Fig: Parler mal, parler de manière indistincte (difficile à comprendre), bafouiller,… Read more »

გვერდების დაზელვა

–ხატოვ. დარტყმა, ცემა, გალახვა, დაჟეჟვა. Fig: To beat (up) Fig:Battre, tabasser, taper, battre Намять бока Прост. Экспрес., намя/ть холку; намя/ть бока (шею) Прост. Экспрес., поколотить, сильно побить. Wörtlich: « J-m den Körper (die Seiten)… Read more »

გველნაკბენივით (ხსომება)

(კატეგორია: მწარედ ხსომება) ხატოვ. უზომოდ გამწარებულად, შეშინებულად ხსომება. Lit: As if stuck by a snake Fig: Embittered; to be very scared; Lit: Comme si piqué(coincé) par un serpent Fig:être très effrayé,… Read more »

გველის ფხაში გაძრომა

–ხატოვ. ყოველი ღონის ხმარა მიზნის მისაღწევად Fig: To endure all hardships in order to achieve the goal; give an arm and a leg (for something) Fig: Faire tout possible pour atteindre… Read more »

გველის ხვრელში გაძრომა

–ხატოვ. ყოველი ღონის ღონება უკიდურესი გაჭრვებისათვის გაძლება საწადელის მისაღწევად. Fig: To endure all hardships in order to reach the goa; give an arm and a leg (for something) Fig: Faire… Read more »

გველის წიწილა

–ხატოვ. ავი, მოღალატე. დაუნდობელი ადამიანი. Lit:A young snake. Fig:  A wicked, evil, merciless, ruthless person. Lit:Un petit serpent Fig: Une personne impitoyable, cruelle, insensible, inhumaine Змееныш –  разг. сниж.  хитрый, злобный человек… Read more »

გველის ცდუნება

(კატეგორია: ღალატი) ხატოვ. მოღალატეობა, გაუტანლობა, სიავკაცე. Fig:  Betrayal,  unreliability Fig:Trahison, manque de fiabilité, Змеиные повадки, предательство, зловредность. Wörtlich: « eine Schlange verführen ». übertragene Bedeutung: die Bosheit, Schlechtigkeit, Verräterei. Mec. Hainlik معنى… Read more »

გველის ყურება

– ხატოვ. ბოროტი, მოღალატე, დაუნდობელი, გაუტანელი ადამიანის ცქერა. Fig: A wicked, merciless look. Fig: Regarder une personne impitoyable. méchante, Jeterunregard impitoyable. Змеиный взгляд, злой/невыносимый/гипнотический взгляд. Wörtlich: « (vor sich) eine Schlange sehen ». übertragene Bedeutung:… Read more »

გველის ქერქში/ტყავში გაძრომა

–ხატოვ. ყოველი ღონის ღონება, უკიდურესი გაჭირვებისათვის გაძლება საწადელის მისაღწევად. Fig: To endure all hardships in order to reach the goal. Fig: Faire tout possible pour atteindre son but, supporter tout pour atteindre… Read more »

გველის ტყავში/ფხაში გაძრომა

–ხატოვ. ყოველი ღონის ღონება, უკიდურესი გაჭირვებისათვის გაძლება საწადელის მისაღწევად. Fig: To endure all hardships in order to reach the goal Fig: Faire tout possible pour atteindre son but, supporter tout pour… Read more »

გველის კბენა

– ხატოვ. უზოოდ გამწარება, დადარდიანება, დასევდიანება. A snake’s bite Fig: To be extremely upset and hurt Fig:  S’inquiéter; peiner;navrer; Как после укуса змеи, очуметь. Безмерно расстроиться, выбиться из колеи, сорваться…. Read more »

გველი თვალი

(კატეგორია: ჯადოსნური, ძვირფასი რამ) ხატოვ.  ძვირფასი რამ. Fig: A magic, sorcery stone. Fig:Une magie, une pierre de sorcellerie. Магический камень, магический кристалл (хрустальный шар). Wörtlich: « das Schlangenauge ». übertragene Bedeutung: ein  Stein,… Read more »

გველივით აჭრელება ტანისა

–ხატოვ. მეტისმეტად ცემა, დალურჯება ტანისა ცემისაგან. Fig: To beat unmercifully;  to clobber; to beat black and blue. Fig:Battre à plate couture, faire des bleus Распестрить тело, как у змеи (досл.). Исполосовать… Read more »

გველი

–ხატოვ. ავი და მოღალატე, დაუნდობელი ადამიანი, მზაკვარი, მუხანათი. Lit: Toady, lickspittle Fig: Evil, merciless; sly, arch; traitor; junkyard dog. Lit:Lèche-bottes Fig:Mal, impitoyable; rusé, Змея, гадюка, злюка Разг., ехидина, ехидна,  Прост., гадина. Wörtlich:… Read more »

Page 65 of 91
1 63 64 65 66 67 91