თაგვი კუდს ვერ მოიბრუნებს
(კატეგორია: სივიწროვე) სივიწროვეა, გასანძრევი ადგილი არ არის There is no room to swing a cat; to be packed (jammed) to the rafters. Une épingle n’y serait pas tombée. Яблоку негде… Read more »
(კატეგორია: სივიწროვე) სივიწროვეა, გასანძრევი ადგილი არ არის There is no room to swing a cat; to be packed (jammed) to the rafters. Une épingle n’y serait pas tombée. Яблоку негде… Read more »
ძალიან ცოტა (რამესთან შედარებით) A drop in the bucket; a drop in the ocean; next to nothing. Une goutte d’eau dans la mer ; une goutte d’eau dans l’océan. Капля в… Read more »
გამანადგურებელი, სასიკვდილო დარტყმა მიაყენა ღალატით to stab in the back. Coup de lapin; Вонзить нож в спину. Предать. Иудин поцелуй. Wörtlich: „sich (j-m) ein Messer oder einen Dolch in den… Read more »
(კატეგორია: ფარულად) ვინმესგან ფარულად, მალულად, არაპირდაპირ To do something behind somebody’s back; Au dos; За спиной. Ругать за глаза. Wörtlich:“hinterm Rücken“ übertragene Bedeutung: hinter j-s Rücken, heimlich, tückisch (etwas tun). … Read more »
შეშინება და გაქცევა (ბრძოლის ველიდან, მოწინააღმდეგისაგან) To give leg-bail; to show one’s brush; to brush off; to stump one’s chalks; to take a clean pair of heels; to take to… Read more »
(კატეგორია: განდგომა) უარყოფა, განდგომა, მიტოვება (ვისიმე, რისამე), ხელის აღება (ვინმეზე, რამეზე) To turn one’s back upon; to turn cold shoulder on; write one off; to kiss somebody good-bye Tourner le… Read more »
დახმარება, შველა, მხარის დაჭერა To back somebody up; to support. Soutenir, supporter Оказывать помощь, оказывать поддержку, тянуть за уши, приходить на подмогу, принимать участие, оказывать содействие, служить подспорьем, лить воду… Read more »
დახმარება, შველა, მხარის დაჭერა; გაძლიერება To back somebody up; to support. Soutenir, supporter. Укрепить тылы. Оказывать помощь, оказывать поддержку, тянуть за уши, приходить на подмогу, принимать участие, оказывать содействие, служить… Read more »
გამწარება To be up in the air; to get hot under the collar; to get one’s shirt out; to get one’s rag out; to get / put / set smb.’s… Read more »
დამარცხება, განადგურება To knock the spots off; to knock somebody into fits; to crush somebody Défaire ; mettre en déroute; Истребить, сжить со света, свести в могилу, уложить в могилу, свести… Read more »
გულის წადილის ასრულება, ძლიერ გაბედნიერება Godsend; honey fall; honey-fall; windfall; strike of good luck; strike of windfall; to fullfil the desires of one’s heart. Bonheur inattendu. Исполнение сокровенного/заветного желания. Осчастливить…. Read more »
(კატეგორია: მედიდურობა) გამედიდურდა, გაამაყდა, ამპარტავნობა დაიწყო To be full of oneself; to imagine about oneself; to turn up one’s nose; to be nose-in-the-air/ swelled head; turn up (cock) one’s nose;… Read more »
(კატეგორია: გაყოყოჩება) გაყოყოჩება, გამედიდურება To be high and mighty; to look down at somebody ; to look down one’s nose at. Mépriser; regarder de haut. Смотреть свысока, глядеть свысока, смотреть… Read more »
წამოცდენილი ნათქვამის მონანიება და უცებ გაჩუმება, One could bite one’s tongue off; to stop short; to hold one’s tongue; to keep one’s tongue between one’s teeth. S’abstenir de dire (qch),… Read more »
The devil rebucking sin. Fly pride, says the peacock (Br.). Ill may the kiln call the oven burnt-tail (Br.). It takes one to know one (Am.). The kiln calls the… Read more »
His bark is worse than his bite. More bark than bite. Beaucoup de bruit pour rien. De grand vent petite pluie. Tel montre la dent qui de mordre n’a talent…. Read more »
Agree like cats and dogs. Ménager la chèvre et le chou. Живут, как кошка с собакой. Лад, как у кошки с собакой. Sich vertragen wie Hund und Katze. Zwei Hunde an einem Bein… Read more »
Easy come, easy go. Lightly come, lightly go (Am., Br.). Quickly come, quickly go (Am., Br.). Soon gained, soon gone (Br.). Soon got, soon spent (Am., Br.). Bien mal acquis… Read more »
Like parents, like children. Like father, like son. Like mother, like daughter. As the tree, so the fruit. Tel grain, tel pain Tel père tel fils Tel maitre tel valet…. Read more »
Hope keeps the heart from breaking. Hope keeps man alive. Il fait bon aller à pied quand on tient son cheval par la bride. Надеждою жив человек. Без надежды, — что без… Read more »