შენი ბატონი რომ ხიდად გაგეგოს, ზედ ნუ გაივლიო
Meaning: You need to separate the good from the bad. Bitter bread of dependence is hard to chew. Bitter is the bread of charity. Nourris un corbeau, il te crèvera… Read more »
Meaning: You need to separate the good from the bad. Bitter bread of dependence is hard to chew. Bitter is the bread of charity. Nourris un corbeau, il te crèvera… Read more »
That is deaf as a post is to be told but once at most Must I tell you a tale and find you ears too? (contrast: a good tale is… Read more »
There is a black sheep in every flock (fold); It is a small flock that has not a black sheep; No garden is without its weeds. Chaque vin a sa… Read more »
A man thinks his own geese swans. Each bird likes to hear himself sing Chacun pris sa marchandise. Всякий купец свой товар хвалит. Каждый кулик свое болото хвалит. Каждая курица… Read more »
Every man is the architect of his own fortunes. Comme on fait son lit on se couche. Chacun est artisan de sa propre fortune. Chacun est ouvrier de sa destinée…. Read more »
Pot calling the kettle black. Comme on fait son lit on se couche. Chacun est artisan de sa propre fortune. Chacun est ouvrier de sa destinée Чернец чернеца осуждает. Горшок… Read more »
If an ass goes a-traveling, he’ll not come back a horse (Am.). If an ass goes a-travelling, he’ll not come home a horse (Br.). Lead a pig to Rhine, it… Read more »
Like begets like (Am., Br.). Like breeds like (Br.). The like breeds the like (Am.) Les chiens ne font pas les chats. La pomme ne tombe pas loin de l’… Read more »
A man’s ruin lies in his tongue. Don’t let your tongue say what your head may have to pay for,. Longue langue courte main. La langue est la meilleur et… Read more »
An ass is but an ass, though laden with gold. L’habit ne fait pas le moine. La barbe ne fait pas l’homme. Свинья и в золотом ошейнике свинья. Знай, свинья,… Read more »
He that does ill, hates the light. Gens de bien aiment le jour et les méchants la nuit. Темная ночь – вору родная мать. Ночь темней – вору прибыльней. Темна ноченька… Read more »
The accomplice is as bad as the thief (Am., Br.). Не is as guilty who holds the bag as he who puts in (Br.). Не that hinders not a mischief… Read more »
All covet, all lose (Am., Br.). Grasp a little, and you may secure it; grasp too much, and you will lose everything (Am.). Не that (who) grasps at too much… Read more »
Не that has a goose will get a goose (Br.). Money begets (draws) money (Am., Br.). Money breeds money (Br.). Money comes to (gets, makes) money (Am.). Much will have… Read more »
Blunt wedges rive hard knots. Desperate cuts must have desperate cures. Desperate diseases must have desperate cures. Diamond cut diamond. Like cures like. One fire drives out another. One love… Read more »
As the call, so the echo. A beau danseur à qui fortune sonne. Каково в лес аукнется, таково и откликнется. По спросу и ответ. Каков привет, таков ответ. Что людям… Read more »
Easy come, easy go. Ill gotten ill spent. Bien mal acquis ne profite pas. Легко добыто, легко и прожито. Было да сплыло. Легко пришло, легко и ушло. Даровой рубль дешев, наживной дорог. С ветру… Read more »
The boughs that bear most, hang lowest (Am., Br.). A full ear of corn will bend its head; an empty ear will stand upright (Am.). The heaviest head of corn… Read more »
Don’t halloo till you are out of the wood. Pour vanter un beau jour attend sa fin. Хвали день по вечеру. Не видав вечера, и хвалиться нечего. Зови день по вечеру (т. е. дурным… Read more »
All is no gold that glitters. Appearances are deceptive. Bois tordu fait le feu droit. Beau noyau git sous faible écorce. По горшку и покрышка. Каков хозяин, таков и гость…. Read more »