რძით პირდამწვარი დოსაც სულს უბერავდაო
A bitten child dreads the dog. A burnt child dreads the fire. Once bitten, twice shy. Chat échaudé craint l’eau froide. Обжегшись на молоке, дует на воду. На ухо обжегся,… Read more »
A bitten child dreads the dog. A burnt child dreads the fire. Once bitten, twice shy. Chat échaudé craint l’eau froide. Обжегшись на молоке, дует на воду. На ухо обжегся,… Read more »
If you rest, you rust (Am.). Standing pools gather filth (Am., Br.). Still water breeds vermin (Br.) Traduction : La pierre qui ne roule pas amasse la mousse. На одном месте… Read more »
Among the blind the one-eyed man is king. When the cat is away, the mice will play. While the cats away the mice play. Au royaume des aveugles les borgnes… Read more »
An unfortunate man would be drowned in a teacup. Où il y a rien, le roi prend son droit. Мокрый дождя, а нагой разбою не боится. С голого, что с… Read more »
An unfortunate man would be drowned in a teacup. Le pauvre homme n’a point d’amis С оборванного шкуру сдирают. Стриги шерсть, да не сдирай шкуры. Dem Armen wird immer das Ärgste… Read more »
Pride goes before a fall (before destruction) (Am., Br.) Le vaniteux n’est pas aimé. Самолюб никому не люб. Кто сам собой всегда доволен, тот разумом болен. За спесивым кумом не… Read more »
An evil chance seldom comes alone. An unfortunate man would be drowned in a teacup. Bread always falls buttered side down. A cheval maigre vont les mouches. Le malheur cherche… Read more »
Honesty is the best policy. Lies have short legs. Les mensonges ont les jambes courtes Ложь на тараканьих ножках. Ложь не живуча. Вранью короткий срок. На лжи далеко не уедешь…. Read more »
Не that once deceives is ever suspected (Br.). Не who lies once is never believed again (Am.). A liar is not believed when he speaks (tells) the truth (Am., Br.)…. Read more »
Walls have ears fields have eyes, and woods (or walls) have ears. Walls have ears hedges have eyes, and woods (or walls) have ears. Les murs ont des oreilles. И… Read more »
Great boast, small roast. Vanité est une marque de petitesse d’esprit. Не хвались идучи на рать, а хвались идучи с рати. Хвастливо слово гнило. Похвальное слово гнило. Хвастун вреденее моли…. Read more »
A soft answer turns away wrath (Am.). Soft words win hard hearts (Br.). A spoonful of oil on the troubled waters goes farther than a quart of vinegar (Am.) A… Read more »
Honey attracts (catches, gathers) more flies than vinegar (Am.). An iron anvil should have a hammer of feathers (Am., Br.). Kindness is the noblest weapon to conquer with (Am.). A… Read more »
He jests at scars, that never felt a wound. Another’s cares will not rob you of sleep (Am.). The comforter’s head never aches (Br.). It is easy to bear the… Read more »
Another’s cares will not rob you of sleep (Am.). The comforter’s head never aches (Br.). It is easy to bear the misfortunes of others (Br.). One has always strength enough… Read more »
It is easy to be generous with what is another’s (Br.). It is easy to spend someone else’s money (Am.) Il est facile de payer de la poche d’autruit. Из… Read more »
Another’s plight is always light. Ce n’est pas à vous de bercer les enfants des autres. Mettre le doigt entre l’arbre et l’écorce. Нечего тебе чужих детей качать. Не мешайся… Read more »
Another’s bread costs dear (Br.). The bitter bread of dependence is hard to chew (Am.). Bitter is the bread of charity (Am.). Bound is he that gifts taketh (Br.). Who… Read more »
Another’s cares will not rob you of sleep (Am.). The comforter’s head never aches (Br.). It is easy to bear the misfortunes of others (Br.). One has always strength enough… Read more »
Better is a slice of bread and garlic eaten at one’s own table than a thousand dishes eaten under another’s roof (Am.). Dry bread at home is better than roast… Read more »