აბაშიძეების გზა
–ხატოვ. ტყვეთა გაყიდვა ქართველებისა ოსმალეთში; გადაკარგვა. Lit: The road the Abashidzes used to walk on. Fig: To get lost. Lit: La routeque les Abachidzés avaient l’habitude à prendre. Fig:Venter des… Read more »
–ხატოვ. ტყვეთა გაყიდვა ქართველებისა ოსმალეთში; გადაკარგვა. Lit: The road the Abashidzes used to walk on. Fig: To get lost. Lit: La routeque les Abachidzés avaient l’habitude à prendre. Fig:Venter des… Read more »
Lit; To take (collect) one’s belongings and get out of a certain place. Fig. To compel to depart, to banish. To pack up one’s belongings. Lit: Déménager. Prendre ses affaires et… Read more »
ხატოვ. მყვლეფელი, უკანონო გზით ქონების შემძენი, მევახშე. Lit: To give away a dime and gain a pound Fig. Fleecer, usurer, money-lender. Lit : Donner une pièce de monnaie et profiter une… Read more »
ხატოვ. დაუწყო დაუსრულებელი ლაპარაკი. Fig. To talk a lot and about nonsense; talk a mile a minute; speak a mile a minute; talk a dog’s/donkey’s hind leg off. Fig : Faire tourner… Read more »
The devil rebucking sin. Fly pride, says the peacock (Br.). Ill may the kiln call the oven burnt-tail (Br.). It takes one to know one (Am.). The kiln calls the… Read more »
His bark is worse than his bite. More bark than bite. Beaucoup de bruit pour rien. De grand vent petite pluie. Tel montre la dent qui de mordre n’a talent…. Read more »
Agree like cats and dogs. Ménager la chèvre et le chou. Живут, как кошка с собакой. Лад, как у кошки с собакой. Sich vertragen wie Hund und Katze. Zwei Hunde an einem Bein… Read more »
Easy come, easy go. Lightly come, lightly go (Am., Br.). Quickly come, quickly go (Am., Br.). Soon gained, soon gone (Br.). Soon got, soon spent (Am., Br.). Bien mal acquis… Read more »
Like parents, like children. Like father, like son. Like mother, like daughter. As the tree, so the fruit. Tel grain, tel pain Tel père tel fils Tel maitre tel valet…. Read more »
Hope keeps the heart from breaking. Hope keeps man alive. Il fait bon aller à pied quand on tient son cheval par la bride. Надеждою жив человек. Без надежды, — что без… Read more »
He has not lived who does not live after death. Une bonne action n’est jamais sans recompence. Il n’a pas vecu qui ne vit pas après sa mort. Тот не… Read more »
He who is fool at home is fool abroad. If an ass goes a-traveling, he’ll not come back a horse (Am.). If an ass goes a-travelling, he’ll not come home… Read more »
Cheap and nasty. Best is best cheap. Cheap goods are not good, good things are not cheap (Am.). What costs nothing is worth nothing (Br.). You get what you pay… Read more »
I can see as far into a millstone as another. I am as good as the next person (Am.) Toi tu es bon moi le meuilleur. Nous sommes becs et… Read more »
Better to do well than to say well. Easier said than done. Between saying and doing there is a long road (Am., Br.). From saying to doing is a long… Read more »
A cat in gloves catches no mice. God helps those who help themselves. No gain without pain. Un chat dans les gants ne capture les souris On ne peut pas… Read more »
Who has never tasted bitter, knows not what is sweet. Health is not valued till sickness comes. Misfortunes tell us what fortune is. Qui n’a jamais gouté amer, ne sait… Read more »
A burden of one’s choice is not felt. If you pledge, don’t hedge (Br.). Once you pledge, don’t hedge (Am.). You can’t back out (Am., Br.) Un fardeau de ton… Read more »
After us the deluge. Après moi-même une déluge. Après moi le deluge. После нас – хоть потоп. После нас хоть трава не расти. Nach mir die Sintflut. Ben öldükten sonra… Read more »
If the mountain won’t come to Mahamed, Mohamed must go to the mountain. If the mountain will not come (won’t go) to Mahomet (Mohammed), Mahomet (Mohammed) must go to the… Read more »