თივასთან ცეცხლი არ მიიტანებაო
Fire and water are good servants but bad masters (Am., Br.) Fire is a good servant but a bad master. Le feu et l’eau sont bons serviteurs, mais mauvais maîtres…. Read more »
Fire and water are good servants but bad masters (Am., Br.) Fire is a good servant but a bad master. Le feu et l’eau sont bons serviteurs, mais mauvais maîtres…. Read more »
Fair without, foul (false) within. A clean glove often hides a dirty hand (Am.) A fair face may hide a foul heart (Am., Br.). Un gant propre cache souvent une… Read more »
Out of sight, out of mind. Seldom seen, soon forgotten. Loin des yeux, loin du cœur. Rarement vu, bientôt oublié. Вонизглаз, вонизсердца. С глаз долой – из сердца вон. С… Read more »
Cover yourself with honey and the flies will fasten on you (Br.) Make yourself all honey and the flies will devour you (Br.). Make yourself honey and flies will devour… Read more »
Mules are always boasting that their ancestors were horses. Man’s praise in his own mouth stinks (Br.). Self-praise is no praise (stinks) (Am.). Self-praise is no recommendation (Am., Br.) Se… Read more »
What we see depends manily on what we look for ( tr) We see a mote in other men’s eyes when there’s a beam in our own (Br.). We see… Read more »
Misfortumes are sometimes self-inflicted ( transl) Toujours les gourmands creusent leur fosse avec leurs dents. Кот скребет на свой на хребет. Чем кого взыщешь – и себя то же сыщешь…. Read more »
The fear takes molehills for mountains. La crainte prend des taupinières pour des montagnes. La crainte a des yeux qui voient bien claire. У страха глаза велики. Страшнее кошки зверя… Read more »
A burnt child dreads the fire. Un enfant brulé redoute le feu. Le chat échaudé craint l’eau froide. Пуганая ворона куста боится. Обжегся на молоке, дует и на воду. Битому… Read more »
Concerning taste there is disputing. There’s no accounting for tastes. Tastes differ Les gouts et les couleurs on ne dispute pas. Кому поп, а кому попадья. У всякого Павла, своя… Read more »
Great boast, small roast (Am., Br.) Grosse tête peu de sens. Grand vaniteux petit faiseur. Grand prometteur petit donneur. Снаружи мил, а в середке гнил. Пуст карман, да синь кафтан…. Read more »
Like father, like son. Like parents, like children (Br.). As the apple, so the fruit (Am.). As the tree, so the fruit (Am., В г.). The fruit doesn’t fall far… Read more »
False ambition serves the neck. Ambition and fleas both jump high. Mules are always boasting that their ancestors were horses. L’ambition fausse sert le cou. Конь корове не товарищ. Горшок… Read more »
What do you expect from a pig, but a grunt? Gratitude of a donkey is a kick. A laver la tête d’un an on prend sa lessive. Traduction : Coup de… Read more »
Fools will always be fools. If an ass goes a travelling, he’ll not come home a horse. Send a donkey to Paris, he’ll return no wiser than he went (Br.)…. Read more »
Gather thistles, expect prickles (Am.). Не that blows dust fills his own eyes (Am.). Не that blows in the dust fills his eyes with it (Br.). Не that sows iniquity… Read more »
All things come to those who wait. Everything comes to him who waits. Patient men win the day. Good things come to those who wait. Patience is a virtue. Tout… Read more »
Curses (like chickens) come home to roost. Fais à autrui ce que tu voudrais qu’on te fit. Qui sème le vent récolte la tempête. Кто в солнце грязью бросит, на… Read more »
Haste makes waste. Haste and hurry can only bear children with many regrets along the way. The devil takes a hand in what is done in haste. ~(Turkish Proverb) Il… Read more »
While the cat is away the mice will play. Quand le chat n’est pas là les souris dansent. Без кота мышам масленица. Поп в гости, черти на погосте. Кошки дома… Read more »