Category: სემანტიკური მოდელები

თვალი შორს და გულიც შორსო

Out of sight, out of mind. Seldom seen, soon forgotten. Loin des yeux, loin du cœur. Rarement vu, bientôt oublié. Вонизглаз, вонизсердца. С глаз долой – из сердца вон. С… Read more »

თავს იწონებს მწვანე კიტრიო

Mules are always boasting that their ancestors were horses. Man’s praise in his own mouth stinks (Br.). Self-praise is no praise (stinks) (Am.). Self-praise is no recommendation (Am., Br.) Se… Read more »

თავის თვალში დირეს ვერ არჩევს, სხვისაში კი ბეწვსაც კი ხედავსო

What we see depends manily on what we look for ( tr) We see a mote in other men’s eyes when there’s a beam in our own (Br.). We see… Read more »

თაგვმა რომ თხარა, თხარაო, კატა გამოთხარაო

Misfortumes are  sometimes self-inflicted ( transl) Toujours les gourmands creusent leur fosse avec leurs dents. Кот скребет на свой на хребет. Чем кого взыщешь – и себя то же сыщешь…. Read more »

თაგვმა თქვა: კატაზე ძლიერი ნადირი არ მოიპოვებაო

The fear takes molehills for mountains. La crainte prend des taupinières pour des montagnes. La crainte a des yeux qui voient bien claire. У страха глаза велики. Страшнее кошки зверя… Read more »

ზურგწამხდარ ცხენსა ზეცაში კაჭკაჭები ელანდებოდაო

A burnt child dreads the fire. Un enfant brulé redoute le feu. Le chat échaudé craint l’eau froide. Пуганая ворона куста боится. Обжегся на молоке, дует и на воду. Битому… Read more »

ზევით ზიზილ-პიპილო და ქვევით ტანი ტიტველიაო

Great boast, small roast (Am., Br.) Grosse tête peu de sens. Grand vaniteux petit faiseur. Grand prometteur petit donneur. Снаружи мил, а в середке гнил. Пуст карман, да синь кафтан…. Read more »

ზაქარია ციციშვილი, რაც მამაა, ისიც შვილი

Like father, like son. Like parents, like children (Br.). As the apple, so the fruit (Am.). As the tree, so the fruit (Am., В г.). The fruit doesn’t fall far… Read more »

ვირი ჩარბოდა ცხენთანა: მეც ბედაური შენთანა

False ambition serves the neck. Ambition and fleas both jump high. Mules are always boasting that their ancestors were horses. L’ambition fausse sert le cou. Конь корове не товарищ. Горшок… Read more »

სახედარი სახედრად დარჩებაო

Fools will  always be fools. If an ass goes a travelling, he’ll not come home a horse. Send a donkey to Paris, he’ll return no wiser than he went (Br.)…. Read more »

ვინც ქარს დასთესავს, ის ქარიშხალს მოიმკის

Gather thistles, expect prickles (Am.). Не that blows dust fills his own eyes (Am.). Не that blows in the dust fills his eyes with it (Br.). Не that sows iniquity… Read more »

ვინც მოითმენს – ვერცხლიაო, ვინც არა და – ცეცხლიაო

All things come to those who wait. Everything comes to him who waits. Patient men win the day. Good things come to those who wait. Patience is a virtue. Tout… Read more »

ვინც მზეს ტალახს ესვრის, თვითონვე თავზე დაეცემაო

Curses (like chickens) come home to roost. Fais à autrui ce que tu voudrais qu’on te fit. Qui sème le vent récolte la tempête. Кто в солнце грязью бросит, на… Read more »

Page 104 of 267
1 102 103 104 105 106 267