Category: სემანტიკური მოდელები

აინუნშიაც არ აგდებს.

არაფრად მიიჩნევს Lit: Not to pay any attention; to take against (somebody). Lit: Ne pas remarquer, ne pas faire attention, Ни во что не ставить, ни в грош не ставить Разг…. Read more »

ათენ-აღამებს ბრძოლის ველზე

ხატოვ. შეუსვენებლად იბრძვის. Lit: To spend day and night working. Fig: To work without  taking a break. Lit: être toujours ailleurs, ne jamais être chez soi. Fig: Lutter sans arrêt, un… Read more »

ათასი თოკიდან გამომძვრალი

ხატოვ. მეტად გამოცდილი, ბევრი გაჭირვების მნახველი და გადარჩენილი. Lit: Survivor / somebody survived after being hanged thousand times. Fig: To be through the mill (hell,wringer). To survive fire and water. An extremely… Read more »

ათასში ერთხელ ჩავიგდე რთველი

– ხატოვ. დალხინება იშვიათად მღირსებია. ერთგვარად გაჭირვებაში ვარ.. Fig: To be seldom happy; Have no hope for better. To have rare luck. Fig: Il est rare que je sois heureux. Ничего… Read more »

ათასი ქისა მარჩილი

ხატოვ. სულ ბევრი, აურაცხელი ფული, უთვალავი სიმდიდრე. მარჩილი (24 ბისტი) ძველებური ქართული ფული იყო, უდრიდა ქართულისავე ვერცლის სამ აბაზს. Lit: A purse/jar full of thousand coins. Fig: A lot of/countless… Read more »

ათასი რამ რომ თქვა, მაინც…

– ხატოვ. რაც უნდა ბევრი და დაუსრულებლად ილაპარაკო, მაინც ვერ დამარწმუნებ. Fig: You can’t convince a person with a long and endless speech. Fig: Quoi que tu dises, quoi que… Read more »

ათასი გზა აქვს

– ხატოვ. მრავალ გაჭირვებას უნდა გაუძლოს Fig: To have to respond to a lot of challenges, to deal with a lot of problems. To provide services to many people at the… Read more »

ათასად იჭრებოდა

–ხატოვ. ერთი კაცის მიერ მრავალგვარი საქმიანობისთვის ხელის მოკიდება; ბევრი გაჭირვებისათვის პასუხის გაცემა. Lit: To provide services to many people at the same time; to be cut into thousand pieces. Fig: To tackle… Read more »

ავყია, ავყიობა

ხატოვ. მოურიდებელი სიტყვა-პასუხში, უწმაწური სიტყვების წამომსროლი. Lit : A person using bad language, dirty words. Fig:Ribald; bargeman; a foul-mouthed person. Fig: Utiliser de gros mots (mots cochons) en parlant. Матерщинник… Read more »

ავ თვალს არ ენახვება

–ხატოვ. მეტად კარგი, მშვენიერი რამაა (უფრო ლამაზ ქალზე ითქმის). Lit: One can’t cast an evil eye on something. Fig: Extremely good, beautiful (especially referred to  women). Lit: être loin de mauvais… Read more »

ავი თვალით დანახვება

(კატეგორია – “ბოროტი თვალით ყურება”) იხ. ავი თვალით ყურება. Lit: To cast an evil eye. Lit: Jeter le mauvais œil. Дурной глаз – Разг. По суеверным представлениям: взгляд человека, причиняющий вред,… Read more »

ავენთე და დავენთე

პირდ. ცეცხლი მომეკიდა. ხატოვ. ძალზე გავბრაზდი, საშინელი ჯავრი მომივიდა. Lit: To be on fire Fig: To get angry, to get frustrated. To hit the roof. to be raving with anger; Lit: Prendre… Read more »

ავენა

ხატოვ. ბოროტად მოლაპარაკე. Fig: Malicious, spiteful, vicious, evil, sharp  tongued. Fig: Mauvaise langue, malveuillant(e), Vicieux. Злой на язык – Прост. Неодобр. О язвительном, злопамятном человеке. О том, кто язвительно, зло говорит о ком-либо или о чём-либо, насмешливый, иронический, колючий как… Read more »

Page 260 of 267
1 258 259 260 261 262 267