მშიერი ძაღლი პატრონს უკბენსო
A hungry belly has no ears. Un ventre affamé n’a aucune oreille. Голодный волк и завертки рвет. Голодный и патриарх хлеба украдет. Голодный откусил бы и от камня. У голодного… Read more »
A hungry belly has no ears. Un ventre affamé n’a aucune oreille. Голодный волк и завертки рвет. Голодный и патриарх хлеба украдет. Голодный откусил бы и от камня. У голодного… Read more »
He that fears every bush must never go a-birding. He that is afraid of wounds must not come near a battle. Nothing venture, nothing have (gain, win). Little venture, little… Read more »
Never trust a wolf with the care of lambs (Br.) Set not the wolf to keep the sheep. Traduction : Le loup reste le loup. Сколько волка ни корми, а он… Read more »
Give every man his due (Am., Br.). Give every man the credit that he deserves (has earned) (Am.). Render to (unto) Caesar the things that are Caesar’s (Br.). Render unto… Read more »
All in good time and manner. A chaque saison tout est bon. На веселье иди спокойным шагом, а по плохому случаю – бегом.(досл.) Пению время, а молитве час. Всему свое время…. Read more »
Time and words can never be recalled (Am.). Words once spoken you can never recall (Am.). A word spoken is past recalling (Am., Br.) Un mot prononcé est déjà le … Read more »
It is easy to wait when you still have hope. Il fait bon aller à pied quand on tient son cheval par la bride. Надеждою жив человек. Без надежды, — что без… Read more »
Little pigs have long ears Le secret après qu’il s’est promené en trois oreilles va courant partout. L’oeil le meilleur ne vaut pas une règle. Что знают двое, то знает… Read more »
God helps those who help themselves. Hilf dir selbst, so hilft dir Gott. На Бога надейся, но и сам не плошай. Боже помози, а (самъ) не лежи. С Богом начинай, а руками кончай. Аминем… Read more »
A golden bit does not make a horse any better (Br.). A golden bit does not make the horse any better (Am.). Pigs are pigs (Am.) Un morceau d’or ne… Read more »
Каши море, а у бедного и ложки не нашлось.(досл.) Как бедному жениться, так и ночь коротка. Счастливый идет – на клад набредет, а несчастный пойдет – и гриба не найдет. Как несолоно… Read more »
A burnt child dreads the fire. A bitten child dreads the dog. A burnt child dreads the fire. A scared crow is afraid of a bush. He that hath been… Read more »
Better speak truth rudely, than lie correctly (Br.). Truth is (pays) best (Am.). The truth is better than a lie (Am.) Toute vérité n’est pas bonne à dire. Умная ложь лучше глупой правды. Сладкая ложь лучше горькой правды…. Read more »
When given a gift, accept it with grace – when beaten, be quick to move to your place . Accept when you are given, run when you are beaten. Parfois… Read more »
Fortune to one is mother, to another is step-mother. Fortune à l’un est la mère , à l’autre est belle- mère Иному счастье (судьба) мать, иному – мачеха… Одному крест судьба нести дает, другому диадему… Juv…. Read more »
Fortune to one is mother, to another is step-mother. Fortune à l’un est la mère , à l’autre est belle- mère Иному счастье (судьба) мать, иному – мачеха… Одному крест судьба нести дает, другому диадему… Juv…. Read more »
Fortune to one is mother, to another is step-mother. Fortune à l’un est la mère , à l’autre est belle- mère Иному счастье (судьба) мать, иному – мачеха… Одному крест судьба нести дает, другому диадему… Juv…. Read more »
Idle folks lack no excuses. Every day is holiday with sluggards (Br.). A lazy man always finds excuses (Am.) Il est toujours conge pour les paresseux. Un homme paresseux trouve… Read more »
One swallow does not make a summer. Une hirondelle ne fait pas le printemps. При зимнем солнце цветок не расцветет.(досл.) Зимой солнце, что мачеха: светит, да не греет. Eine Schwalbe… Read more »
Aim at nothing and you will hit it every time. La paresse cherche un maître qui lui donne sept dimanches par semaine. La paersse finit par ne donner que plus… Read more »