უხეირო პატარძალმა ცხრა ცოცხი მოიხმარა და ერთი ოთახი ვერ გამოჰგავაო
If you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying pan (Br.). If you want a pretense to whip a dog, it is enough to… Read more »
If you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying pan (Br.). If you want a pretense to whip a dog, it is enough to… Read more »
All in good time. There’s time for everything. Give it to him (her, etc.) if you have to rob the cradle. Où la victoire est impossible il est vain de… Read more »
First winner, last loser (Am.). То those who come late the bones (Br.). Who doesn’t come at the right time must take what is left (Am.) Premier gagnant, le dernier… Read more »
Lit: to eat titbit last, to eat tidbit last The closer to the bone, the sweeter the meat (Am.). The nearer the bone, the sweeter the flesh (the meat) (Am.,… Read more »
Bind the sack before it be full. Due measure in everything is best. La nature a horreur de vide. Бурдюк надувают тогда, когда он пустой (досл.). Казна (т. е. деньги)… Read more »
Don’t cross the bridge until you come to it. Don’t count your chickens before they’re hatched; Never cackle till your egg is laid; Don’t haloo (whistle) until you are out… Read more »
A grey beard, but a lusty heart; No fool like an old fool. L’âge ne l’a pas rendu plus sage. Всякая свинка лезет в скотинки. Всякая козявка лезет в букашки…. Read more »
Bury the past (Br.). Let bygones be bygones (Am., Br.). Let the dead bury the dead (Am.) Enterrez le passé . Laissez les morts enterrer les morts. Oublions le passé…. Read more »
An evil tongue may do much Br.). The hard words cut the heart (Am.). The tongue is not steel but (yet) it cuts (Am., Br.) Les mots durs blessent le… Read more »
All in good time. There’s time for everything. Give it to him (her, etc.) if you have to rob the cradle. Où la victoire est impossible il est vain de… Read more »
Commend the sea but keep thyself ashore. Praise the sea but keep on land. Shallow streams make most din (Br.). Shallow streams make the most noise (Am.). Shallow waters make… Read more »
Be hasty when help is needed and do not hurry when there is a feast. Cherchez le bonheur et méfiez vous de malheur. На пир – шагом, на беду (при… Read more »
All in good time. There’s time for everything. Give it to him (her, etc.) if you have to rob the cradle. Everything in its season. Everything is good in its… Read more »
Don’t halloo till you are out of the wood. Do not shout until you are out of the woods (Am.). Do not triumph before the victory (Br.). Don’t cackle till… Read more »
After death, the doctor. It is no time to stoop when the head is off (Br.). It is too late to close the barn door after the horse has bolted… Read more »
Make hay while the sun shines. Enjoy your ice cream while it’s on your plate (Am.). Hoist up the sail while the gale does last (Am.). Hoist your sail while… Read more »
After death, the doctor? Apres la mort, le médecin. После ужина (обеда, кушанья) горчица. Добрый совет ко времени хорош. Совет хорош вовремя. Nach der Tat ist jeder klug; Rat nach Tat kommt zu spät; Nach dem… Read more »
After death, the doctor? Apres la mort, le médecin. После обеда горчицу (подают). После ужина (обеда, кушанья) горчица. Добрый совет ко времени хорош. Совет хорош вовремя. Nach dem Tode Arznei, dann ist ’ vorbei; Nach dem… Read more »
Youth will have its flings. Every man must sow his wild oats (Am.). Gather rosebuds while ye may (Am., Br.). Have fun while you are young (Am.). The young will… Read more »
Never swop horses while crossing the stream. There is time for everything. All work and no play makes jack a dull boy. Business before pleasure (Am., Br.). Business first, pleasure… Read more »