ვინ იტყვის ჩემი დო- მჟავეაო
Each bird likes his own nest best (Am.). Every bird likes its own nest (Br.). Every bird thinks her /own/ nest beautiful (thinks his nest best) (Br.). Every man likes… Read more »
Each bird likes his own nest best (Am.). Every bird likes its own nest (Br.). Every bird thinks her /own/ nest beautiful (thinks his nest best) (Br.). Every man likes… Read more »
Breed up a crow and he will peck out your eyes (Br.). Do no good and you shall find no evil (Am.). No good deed goes unpunished (Am.). Save a… Read more »
God willing, things will turn out all right. Love in a hut with water and crust is cinders, ashes, and dust. Love lasts as long as money endures (Am., Br.)…. Read more »
Meaning: Profits gained without effort are thoroughly enjoyed. Les profits gagnés sans effort ne sont pas durables. Une chose facilement arriveée est facile à perdre. Légèrement gagné, légèrement parti Спасибо… Read more »
Pick the rose but burn the thorns ( translate) Meaning: take advantage of good things and get rid of bad things Cueille les roses et brule les épines. Розу сорви,… Read more »
He that goes a borrowing, goes a sorrowing. You can run into debt, but you have to crawl out. Une dette en amène une autre. On ne paie pas ses… Read more »
Never shall those born to crawl, learn to fly. Geese with geese, and women with women (Br.). Tigers and deer do not stroll together (Am.) Celui qui boite ne peut… Read more »
Give the devil an inch and he will take an ell (Am.) Give him an inch and he’ll take a yard. Give him a finger and he’ll take the whole… Read more »
Rust never sleeps. La rouille ne dort jamais. Черт (дьявол) не спит (досл.) Враг не дремлет. Это выражение представляет собою парафраз одного из евангельских изречений: «Трезвитесь,бодрствуйте, потому что противник ваш диавол ходит, как рыкающий лев, ища, кого поглотить»(Евангелие,Первое послание апостола Петра, гл. 5, ст. 8) Грозен сон (черт), да милостив бог. Hinter dem Kreuz versteckt sich der… Read more »
The Devil protects his own. The devil is ever kind to (is fond of) his own (Am.). The devil is good to his own (Am., Br.). The devil is kind… Read more »
Every dog has his day. Better luck next time (Am., Br.). Every dog has his day and every man his hour (Am.). There’s always /a/ next time (Am.). We shall… Read more »
Once is no rule. Every dog has his day. Better luck next time (Am., Br.). Every dog has his day and every man his hour (Am.). There’s always /a/ next… Read more »
His foot is too long for the shoe. When it is raining gold (soup). I am caught with a leaky teaspoon (Am.). When it rains porridge, the beggar has no… Read more »
Damned if you do, damned if you don’t. When it is raining gold (soup). I am caught with a leaky teaspoon (Am.). When it rains porridge, the beggar has no… Read more »
There’s a black sheep in every flock (family); À chaque troupeau sa brebis galeuse ; К одному волку в стаде и овцы привыкают (досл.). А дело бывало – и коза… Read more »
One is no number (Br.). One hand will not clasp (Br.). One man does not make a team (Am.). One man is no man (Br.). One stone alone cannot grind… Read more »
An oak is not felled at one stroke (Am.) An oak is not felled with one stroke (Br.). One stroke fells not an oak (Am.) Un chêne n’est pas abattu… Read more »
A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out (Br.). Fools set stools for wise folks to stumble at (Br.). Fools set… Read more »
A man were better be half-blind than have both his eyes out. Traduction :Un oeil sant voit mieux que deux malvoyants. Один здоровый глаз лучше двух косых (досл.). Одно око, да видит… Read more »
A broken watch is right two times a day. A fool’s bolt may sometimes hit the mark. Aucun homme n’est sage à tout moment; Même un homme sage trébuche. Временем… Read more »