ჭამა ერთი დღისა და საყვედური ასი წლისაო
Lit: to grudge the food one eats. Trad : Une fois mangé mille fois reproché Ел один день, а упреков на сто лет (досл.). Lang essen und viel ist ein schlimmes… Read more »
Lit: to grudge the food one eats. Trad : Une fois mangé mille fois reproché Ел один день, а упреков на сто лет (досл.). Lang essen und viel ist ein schlimmes… Read more »
Easy come, easy go. Ill gotten ill spent. Lightly come, lightly go (Am., Br.). Quickly come, quickly go (Am., Br.). Soon gained, soon gone (Br.). Soon got, soon spent (Am.,… Read more »
Curses, like chicken, come home to roost. The curse sticks to the tongue of the curser. If you curse others, you will be cursed. Chacun d’après son merite Не проклинайте,… Read more »
Curses, like chickens, come home to roost. The curse sticks to the tongue of the curser. If you curse others, you will be cursed. Les malédictions, comme des poulets, viennent… Read more »
Dry shoes won’t catch fish. Не that has to do with what is foul never comes away clean (Br.). Не who scrubs every pig he sees will not long be… Read more »
The shallow brook warbles, while the still water is deep (Am.). Smooth waters run deep (Br.). The stiller the water, the deeper it runs (Br.). Still water flows (runs) deep… Read more »
There are as good fish in the sea as ever came out of it (Am., Br.). There are better fish in the sea than have ever been caught (Am.) Impossible… Read more »
All the Tracys have always the wind in their faces (Br.). Flies go to (hunt) the lean horse (Br.). The lean dog is all fleas (Am.). A man born to… Read more »
Everyone to his equal. The sea refuses no river. Little brooks make great rivers. L’eau va toujours à la rivière. Капля по капле – образуется лужа. Из крошек кучка, из капель… Read more »
Idleness rusts the mind. If you rest, you rust (Am.). Inactivity breeds ignorance (Am,). Iron not used soon rusts (Br.). Rest, rust, rot (Am.). The rust rots the steel which… Read more »
Ask a kite for a feather and she will say she has but just enough to fly with (Br.). If he had the ‘flu, he wouldn’t give you a sneeze… Read more »
Scornful dogs will eat dirty puddings. Les chiens méprisants mangeront des poudings sales. Капризная невеста так и умрет без жениха (досл.). Капризной невесте – черт жених. Девушка невестится, а бабушке… Read more »
Life has its ups and downs. Our lives have ups and downs. We all have our ups and downs . Life is subject to ups and downs (Am.). La vie… Read more »
Honey is sweet, but bees sting (Am.). Honey is sweet, but the bee stings (Br.). What is sweet in the mouth is oft bitter in the stomach (Br.) A good… Read more »
An ox is taken by the horns, and a man by his tongue (Am., Br.). Tongue double brings trouble (Am.) Il faut toujours faire aller l’eau sur son moulin. Le… Read more »
Sore upon sore is not salve. to fix one thing and break another. Le moulin est bon tandis que le meule se remue et non tandis qu’elle ne bouge. Мельница… Read more »
Haste makes waste. Don’t rush ahead of people who know better. Ceux qui s’avancent trop precipitament reculeront encore plus vite. Идущий впереди позади останется (досл.) Не лезь поперед батькой в… Read more »
Birds of a feather flock together; Blood is thicker than water; The devil is kind to his own. Six of one, half a dozen of the other. (Iron). It doesn’t… Read more »
It is hard work to be a mother of many. Grande famine quand le loup mange le loup. Petits enfants petits peines grands enfants grands peines. И волк на волчат… Read more »
Something for nothing a free lunch. Après la pluit le gazon est mouillé. В дождливый день курица много воды выпьет (досл.). В дождливый день много найдется желающих кур поить. Sonnenschein und… Read more »