სჯობს უჭმელობით სიკვდილი, საყვედურითა ჭამასა
A clean fast is better than a dirty breakfast. Liberté efflanquée vaut mieux que gras esclavage. Лучше умереть с голоду, чем терпеть попреки за каждый кусок. (досл.) Лучше беднее, да… Read more »
A clean fast is better than a dirty breakfast. Liberté efflanquée vaut mieux que gras esclavage. Лучше умереть с голоду, чем терпеть попреки за каждый кусок. (досл.) Лучше беднее, да… Read more »
The grass is always greener on the other side of the fence (Am., Br.). A morsel always looks big in other people’s hands (Br.). The next man’s cows have the… Read more »
Another’s cares will not rob you of sleep (Am.). The comforter’s head never aches (Br.). It is easy to bear the misfortunes of others (Br.). One has always strength enough… Read more »
All is not gold that glitters (Am., Br.). All that glistens is not gold (Am., Br). Beauty may have fair leaves but (yet) bitter fruit (Br.). The handsomest flower is… Read more »
An eye for an eye and a tooth for a tooth. Blunt wedges rive hard knots. Desperate cuts must have desperate cures. Desperate diseases must have desperate cures. Diamond cut… Read more »
Grasp all, lose all. Avarice loses all in seeking to gain all (Am.). Covetousness brings nothing home (Br.). Greed killed the wolf (Am.). Too much covetousness breaks (bursts) the bag… Read more »
Forewarned is forearmed. Prevention is better than cure. Un homme averti en vaut deux. Mieux vaut prévenir que guérir. Предупрежден – значит вооружен. Профилактика лучше. чем лечение. Vorsicht schadet nicht…. Read more »
Better to die with honor than live with shame. Mieux vaut mourir avec l’honneur qu’ avec la honte. Лучше смерть, чем позор, но и то и другое – ад.(досл.) Лучше… Read more »
Doing nothing is doing ill (Am., Br.). An idle brain is the devil’s workshop (Am., Br.). Idleness breeds trouble (Am.). Idleness is the mother of evil (mischief, sin) (Am.). Idleness… Read more »
Ill-gotten gains never prosper. Des gains mal acquis ne prospèrent jamais . Нечестно нажитое впрок не идет.(досл.) Чужое добро впрок нейдет. Чужая денежка впрок не идёт: как придёт, так и… Read more »
A fool may give a wise man counsel. A fool may sometimes speak to the purpose. Même un imbécile peut parfois faire un re(marque) Дурак в воду камень закинет, десятеро… Read more »
Make hay while the sun shines. Strike while the iron is hot (Am., Br.). While it is fine weather mend your sails (Br.) Enjoy your ice cream while it’s on… Read more »
Don’t take a hatchet to break eggs (Am.). Take not a musket to kill a butterfly (Br.) Prenez pas un mousquet pour tuer un papillon За мухой не с обухом,… Read more »
Make hay while the sun shines (Am., Br.). Enjoy your ice cream while it’s on your plate (Am.). Hoist up the sail while the gale does last (Am.). Hoist… Read more »
A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out (Br.). Fools set stools for wise folks to stumble at (Br.). Fools set… Read more »
Ill gotten gains never prosper. Jamais mal acquis ne profite. Bien mal aquit ne profite jamais. Нечестно нажитое впрок не идет.(досл.) Чужое добро впрок нейдет. Чужая денежка впрок не идёт:… Read more »
Make not the door wider than the house. Cut your coat according to the cloth Faute de souliers, on va au nu-pieds. Il faut faire le pas selon la jambe…. Read more »
When in Rome, do as the Romans. Autre ville, autres mœurs. С волками жить – по-волчьи выть. В какой народ придешь, такую шапку наденешь. Где жить, тем богам и молиться. В… Read more »
A crow is never the whiter for washing herself often. Il est des sots de tout pays Les chiens ne font pas les chats – Сколько волка ни корми, а… Read more »
The sins of the fathers will be visited upon the children. Les péchés des pères seront visités sur les enfants. Слива, съеденная дедом, внуку оскомину набила. (досл.) Грех отцов переходит… Read more »