ქურდს რომ კაცმა ყური უგდოს, დღეში ათჯერ მაინც ამხელს თავსო
Every man’s faults are not written on their foreheads (Am.). Every one’s faults are not written in (on) their foreheads (Br.) Les fautes de chaque homme sont écrites sur leurs… Read more »
Every man’s faults are not written on their foreheads (Am.). Every one’s faults are not written in (on) their foreheads (Br.) Les fautes de chaque homme sont écrites sur leurs… Read more »
Не that has a goose will get a goose (Br.). Money begets (draws) money (Am., Br.). Money breeds money (Br.). Money comes to (gets, makes) money (Am.). Much will have… Read more »
The LORD will destroy the house of the proud: but he will establish the border of the widow. (Bibl.) Traduction : Dieu appartient aux veuves et aux orfelins. На вдову и… Read more »
Another’s cares will not rob you of sleep (Am.). The comforter’s head never aches (Br.). It is easy to bear the misfortunes of others (Br.). One has always strength enough… Read more »
Grace your house, and not let that grace you (Am.). The house is a fine house when good folks are within (Br.). It is not the place that honours the… Read more »
First come, first served. Premier arrivé, premier servi. Кто первым снял крышку, тому больше и дотанется (досл.). Кто рано встает, тому бог дает. Кто успел, тот и съел. Кто не… Read more »
Every man is the architect of his own fortunes. Comme on fait son lit on se couche. Chacun est artisan de sa propre fortune. Chacun est ouvrier de sa destinée…. Read more »
A man can die but once, go ahead and give it a try (Br.). What will be, will be (Am., Br.) A man can die but once (Am.). A man… Read more »
Every miller draws water to his own mill.(Br) Every man drags water to his own mill (Am.). Chacun à son profit. Chaque meunier tire de l’eau de son propre moulin…. Read more »
All bread is not baked in one oven. Do not hang all on one nail (Am.). Don’t carry (put) all your eggs in one basket (Am.). Don’t put all your… Read more »
Foolish tongues talk by the dozen (Am.). Fools cannot hold their tongues (Am.). Many speak much who cannot speak well (Am.). The shallowest persons are the most loquacious (Am.). They… Read more »
To measure other people’s corn by one’s bushel. The thief thinks that everyone else is a thief. Не who does evil suspects evil on the part of his fellow man… Read more »
Never swop horses while crossing the stream. There is time for everything. Jamais chevaux d’échange en croisant(traversant) le courant(le cours d’eau) Всему свое время (время говорить; время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру) – из Библии…. Read more »
Murder will out. After a Christmas comes a Lent (Br.). All good things come to an end (Am., Br.). All good things must come to an end (Am.). Every day… Read more »
Gather thistles, expect prickles (Am.). Не that blows dust fills his own eyes (Am.). Не that blows in the dust fills his eyes with it (Br.). Не that sows iniquity… Read more »
An act of kindness is well repaid (Am.). Cast thy bread upon the waters, for thou shalt find it after many days (Br.). Cast your bread upon the water; it… Read more »
An act of kindness is well repaid (Am.). Cast thy bread upon the waters, for thou shalt find it after many days (Br.). Cast your bread upon the water; it… Read more »
Dog eat dog. Man is a wolf to a man (Br.). Man is a wolf to man (Am.) L’homme est un loup pour l’homme. Человек человеку враг. Человек человеку волк…. Read more »
A woman can beat the devil. Hell hath no fury like a woman scorned. Rien n’est plus à craindre qu’une femme blessée Слезы – оружие женщины. Слезы – вот оружие женщин! Es… Read more »
A guilty conscience is a self-accuser. Traduction : Une mauvaise conscience est un auto-accusateur. День в грехах, ночь в слезах. Рад бы в рай, да грехи не пускают Кто богу не грешен, царю не виноват? Невольный грех живет… Read more »