ჭირო, მეზობლისასაო!
We can always bear our neighbors’ misfortunes. It is easy to bear the misfortunes of others. Another’s cares will not rob you of sleep (Am.). It is easy to bear… Read more »
We can always bear our neighbors’ misfortunes. It is easy to bear the misfortunes of others. Another’s cares will not rob you of sleep (Am.). It is easy to bear… Read more »
Blessed is the misfortune that comes alone. ‘Tis a good ill that comes alone (Br.) Traduction :Le malheur ne vient pas deux fois . Брошенный камень обратно не возвращается. Беда вымучит, беда… Read more »
Dexterity comes by experience. Не knows best what good is that has endured evil (ill) (Br.). Those who have not tasted the bitterest of life’s bitters can never appreciate the… Read more »
The bitter must come before the sweet (Am.). Every day has its night, every weal its /own/ woe (Am.). No joy without alloy (Br.). There is no pleasure without pain… Read more »
Desparate cuts must have desparate cures. Joy and sorrow are near as today and tomorrow. A bawling calf soon forgets its mother (Am.). A bawling cow soon forgets her own… Read more »
Every day has its night, every weal its woe (Am.). Joy and sorrow are next-door neighbors (Am.). Sadness a gladness succeeds (Am.). Sadness and gladness succeed each other (Br.) Every… Read more »
Grief shared is grief halved Grief divided is made lighter. Grief is lessened when imparted to others (Br.). Our sorrows are less if in our anguish we find a partner… Read more »
All covet, all lose. If you are a cock, crow; if a hen, lay eggs (Am.). The gunner to the linstock, and the steersman to the helm (Br.). Lorgueille d’un… Read more »
All covet, all lose. Faute de grives on mange des merles. Если у муравья вырастут крылья, взлетит и его саранча съест (досл.). У муравья перед смертью крылья вырастают (адыг.). Когда бог хочет погубить муравья, он даёт ему… Read more »
Il faut que le hasard renverse la fourmi qu’il regarede le ciel. Муравей невелик, а горы копает. Муравей не по себе ношу тащит, да никто ему спасибо не скажет…. Read more »
The gods send nuts to those who have no teeth (Am., Br.). Good that comes too late is good as nothing (Am.). When a dog is drowning everyone offers him… Read more »
Dishonest gains are losses (Am.). An evil gain is equal to a loss (Am.). Evil gotten, evil spent (Am.). Evil won is evil lost (Am.). Не who steals will always… Read more »
Better belly burst than good victuals wasted (Br.). Better the belly burst than good drink (meat) lost (Br.). It’s better a belly burst than good food wasted (Am.) Ne te… Read more »
Ask your purse what you should buy (Am.). Cut the coat according to the cloth (Am.). Cut your coat according to your cloth (Br.). Limit your wants by your wealth… Read more »
Не who does not work, neither should he eat (Br.). A horse that will not carry a saddle must have no oats (Br.). No mill, no meal (Am., Br.). No… Read more »
Lit: to grudge the food one eats. Trad : Une fois mangé mille fois reproché Ел один день, а упреков на сто лет (досл.). Lang essen und viel ist ein schlimmes… Read more »
One flower makes no garland (Am., Br.) Crooked furrows grow straight grain (Am.). Spice is black but has (hath) sweet smack (Br.) Les drands arbres font peu de fruits. Чинара… Read more »
Lit. Drops can’t quench thirst. L’amour c’est une source qui a soif. Il faut se garder une poire pour la soif. Par la soif on apprend l’eau. La soif du… Read more »
Easy come, easy go. Ill gotten ill spent. Lightly come, lightly go (Am., Br.). Quickly come, quickly go (Am., Br.). Soon gained, soon gone (Br.). Soon got, soon spent (Am.,… Read more »
Curses, like chicken, come home to roost. The curse sticks to the tongue of the curser. If you curse others, you will be cursed. Chacun d’après son merite Не проклинайте,… Read more »