Category: ფრაზეოლოგიზმები

არც მწვადი დაწვა, არც შამფური.

(კატეგორია: მოხერხებულობა; მოხერხებულად საქმის გაკეთება) ისე მოხერხებულად (ეშმაკურად) გააკეთა საქმე, როგორც ერთ მხარეს არ ავნო, არც მეორეს, არავის აწყენინა. To try to please two different sides at the same time…. Read more »

არც მკვდრებშია და არც ცოცხლებში

(კატეგორია: გამოუსადეგარი) ხატოვ. გამოუსადეგარია, არაფრად მისაჩნევია. Lit:   Be /feel extremely frightened or aggrieved; More dead than alive. scared stiff to death. Fig: Useless. Lit: Plus mort que vivant Fig: Inutile Ни среди… Read more »

არც მეტი, არც ნაკლები.

(კატეგორია: ზუსტი რაოდენობა) ხატოვნ. ზუსტი რაოდენობა The exact amount of smth. Juste exacte, assez. Ровно столько, сколько надо  (досл.) Ни больше ни меньше –  ровно, точно; именно столько, сколько названо…. Read more »

არც კუჭსა ხვდეს არც სულსა

(კატეგორია: “მცირე რაოდენობა”) ხატოვ. მეტად მცირე საჭმელი, რომელიც შიმშილს სრულად ვერ დააყუჩებს. Fig: Not to satisfy/ appease one’s hunger. Lit : Ni pour la chaire(nourriture) ni poue l’ame, Fig :Peu à manger,ne pasapaiser… Read more »

არც იწვრილა, არც იკითხა

(კატეგორია: დაუფიქრებლად მოქცევა) ხატოვ. დაწვრილებითი ცნობები არ შეკრიბა, კარგად არ გამოიძია. Lit: Not to learn details, not to enquire about the details. Fig: Not to get to the heart of the matter… Read more »

არც თეთრი, არც შავი

– ხატოვ. მეტი არაფერია, არაფერი ვიცი, არაფრის თქმა შემიძლია, ბევრის (ტყუილუბრალოდ) ლაპარაკის თავი არა მაქვს. One knows, understands, etc. nothing (about smth); Not to know a thing about smth; not… Read more »

არც აცივა, არც აცხელა

(კატეგორია: სწრაფად მიღება გადაწყვეტილების) ხატოვ. პირდაპირ, მაშინვე, ხელად, დაუყოვნებლივ. Fig: Instantly, directly, immediately; on the spot. Lit: Ne pas laisser pour calmer. Fig:Immédiatement, directement. И остыть не успело (досл.) Во… Read more »

არც აქეთ, არც იქეთ.

-გადავწყვიტოთ სადაო კითხვა. To solve, sort out  a controversial issue. To save one’s breath. To settle disputed issues. Ce n’est pas à discuter.décider un problème qui provoque les disputes. Ни… Read more »

არც არავის ყმად ვყოფილვარ, არც არავინ ყმად მყოლია

(კატეგორია: უბატონობა, დამოუკიდებლობა) ხატოვ. დამოუკიდებელი ვიყავი, ჩემი შრომით ვცხოვრობდი, ალალ ლუკმასა ვჭამდი. Lit: Neither to be a slave nor own a slave. Fig: To be independent; to live by labour; to earn… Read more »

არც ამ მთისა, არც იმ მთისა

–ხატოვ. შეუფერებელი, ჭკუაში მოუსვლელი. არც ავი, არც კარგი. Fig: Neither fish, flesh, nor fowl (Am.). Neither fish, nor flesh, nor good red herring (Br.) Fig :Inconvenant. Ни в городе Богдан, ни… Read more »

არც ამაშენებს, არც დამაქცევს

(კატეგორია: არ არის ანგარიშში ჩასაგდები) ხატოვ. ბევრი არ არის (თანხა), ანგარიშში ჩასაგდები არც კია. Lit: It can’t make me either rich or poor Fig: Is not a lot (amount of money);… Read more »

არც ავიღე და არც დავიღე

(კატეგორია: ბევრი არ მიფიქრია) ხატოვ. ბევრი არ მიფიქრია, ასე ვუთხარ, ან შევუდექი საქმეს. Fig: I haven’t thought much; I told somebody so; I started to do something  bald-headed, off the… Read more »

კოხტაპრუწა

(კატეგორია: კოხტაობის მოყვარული) ხატოვ. გარეგნული სიმშვენიერის, კოხტაობის მოყვარული ვარ. Popinjay – Fig:  a smarty;  dandy or foppish person Lit:Faire les rubans aux robes. Fig:Très coquette. Любительница наряжаться Шмоточница – Разг.-сниж…. Read more »

არნახული სიძვირე

(კატეგორია: სიძვირე) ხატოვ. საშინელი, მეტისმეტი სიძვირე. Fig: DDearness, expensiveness; high prices; costliness. Fig:Hors de prix , prix trop élévé. Невиданно высокие цены (досл.) Невиданная дороговизна Втридорога По высокой (бешеной) цене Продавать… Read more »

ნამდვილი არნაუტი

–ხატოვ. მხეცი ადამიანი, საშინელი, საზიზღარი, ულმობელი, გულქვა, სისხლით გუმაძღარი. თავზე ხელაღებული. Lit:  A resident, inhabitant of Albania Fig: A beast, a terrible, hated, ruthless person. Lit: Résident, habitant de l’Albanie Fig:Une bête,… Read more »

Page 85 of 91
1 83 84 85 86 87 91