Category: ფრაზეოლოგიზმები

ანგელოზი

–ხატოვნ. მშვიდი, მორჩილი, ტკბილი, კეთილი, პატიოსანი, მშვენიერი. Angel:  Lit: messenger, herald Fig: Calm, obedient, sweet, kind. Ange gardien; calme; obedient; obéissant; gentil. Lit:Messager, héraut, devin.asexué, sans sexe Fig:Calme, obéissant, doux, gentil…. Read more »

ანგარიშის მიცემა

ხატოვ. გათვალისწინება, მხედველობაში მიღება, ყურადღების მიქცევა. Fig: Take into consideration, to take into account; To pay regard to: to have regard to Fig: Compter avec qn, faire état de qn prendre… Read more »

ანგარიშის გაწევა

ხატოვ. გათვალისწინება, მხედველობაში მიღება, ყურადღების მიქცევა. Fig: Take into consideration, to take into account; To pay regard to: to have regard to Fig: Compter avec qn, faire état de qn prendre… Read more »

ანგარიშის გასწორება

(კატეგორია: სამაგიეროს გადახდა) ხატოვ. სამაგიეროს გადახდა, შურისძიება. Fig:  To get even with somebody., to get back at somebody., to pay somebody. back; To take revenge; to settle a score. Fig:… Read more »

ანბანი არ იცის

ხატოვ. არაფერი იცის, წერა-კითხვა არ იცის. Fig: To know nothing;  to be illiterate; to be ignorant. Fig: être ignorant; illettré, analphabète. Fig:Ne rien savoir(connaître) ; être illettré. И алфавита/букв не знает… Read more »

ანაბანა, ანბანი

ხატოვნ. საფუძველი, კანონები ხელოვნებისა ან ცოდნისა რომელიმე დარგისა. Lit: ABC. Fig: Basics, rules of art or knowledge of different fields; Nuts and bolts. Fig: ABC, ABCdaire, le ba-ba, B.A., element…. Read more »

ამხანაგები ჰყოლია

იხ. ბატონები ჰყოლია. Fig: To be abnormal, fool, stupid, to be nuts. Fig:Avoir un petit vélo dans sa tête, péter un plomb,craquer. Идти, ходить (на буксире, по струнке), плясать по чужой… Read more »

ამღვეულ წყალში თევზის ჭერა

ხატოვ. არეულობის გამოყენება პირადი ინტერესისათვის. Fig: To fish in troubled waters. To try to win an advantage from a different situation or from someone else’s problems. Fig: Pêcher en eau trouble…. Read more »

ამღვრევა გულისა

–ხატოვ. შეშფოთება, დანაღვლიანება, დადარდიანება, მოუსვენრობა. Lit: To mix, to lose clearness. Fig: To get oneself into a tizzy. To work oneself into a tizzy. To have one’s feathers fussed. To… Read more »

ამ ქვეყნისა აღარ არის

ხატოვ. სასიცოცხლო აღარ არის, მალე მოკვდება. Lit: One is expected to die soon (usu. because of serious illness, old age etc) Fig: To be not long for this world, not… Read more »

ამ ქვეყანას დაბრუნება

ხატოვ. რაიმე მძიმე სენისაგან გადარჩენა. Fig: To come round, to recover, to start to feel happy or well again after something bad has happened to you. Fig: Recouvrer [la santé]… Read more »

ამქარი

ხატოვნ. თანამოაზრე, მომხრე. Lit: Co-worker, fellow worker. Fig: A  like-minded person, associate, companion. Fig: D’un même avis;  compagnon/compagne m/f. Lit: Collaborateur, collègue Fig:Une personne de même opinion, associé, compagnon. Сотрудник (досл.) Единомышленник… Read more »

ამ სოფელს აღარ არის

უგრძნობლადაა. To be not long in this world. Not to  have long (much longer) to live. To depart for a better world. To launch into eternity. Il n’en a plus… Read more »

ბოლომდე ამოჭმა

–ხატოვ. დახოცვა, მოკვლა, მოსპოვა, სხვისი გაქრობა და თვითონ გადარჩენა. Lit: To eat away, to eat up; to gobble; to gulp down Fig: To eat away; to kill, to ruin. To dispatch to… Read more »

ამოწვდილი ხმალი

– დამცველი, მებრძოლი. Unsheathed  saber/sword l’épée tiré, flamberge au vent Достать меч из ножен (досл.)/ перен. – проявить готовность к войне, к помощи в борьбе Меч наголо перен. Поднять меч,… Read more »

ამოღებული ხმალი

–მზადმყოფი საბრძოლველად, მისაშველებლად, დასახმარებლად. Lit: Unsheathed  saber/sword Fig: Ready for struggle, help Fig: Accepter la lute; être sur le sentier de la guerre; Lit:Sabre/épée tiré (non engainé) Fig:Prêt à s’engager dans… Read more »

Page 87 of 91
1 85 86 87 88 89 91