ათასი ქისა მარჩილი
ხატოვ. სულ ბევრი, აურაცხელი ფული, უთვალავი სიმდიდრე. მარჩილი (24 ბისტი) ძველებური ქართული ფული იყო, უდრიდა ქართულისავე ვერცლის სამ აბაზს. Lit: A purse/jar full of thousand coins. Fig: A lot of/countless… Read more »
ხატოვ. სულ ბევრი, აურაცხელი ფული, უთვალავი სიმდიდრე. მარჩილი (24 ბისტი) ძველებური ქართული ფული იყო, უდრიდა ქართულისავე ვერცლის სამ აბაზს. Lit: A purse/jar full of thousand coins. Fig: A lot of/countless… Read more »
– ხატოვ. რაც უნდა ბევრი და დაუსრულებლად ილაპარაკო, მაინც ვერ დამარწმუნებ. Fig: You can’t convince a person with a long and endless speech. Fig: Quoi que tu dises, quoi que… Read more »
– ხატოვ. მრავალ გაჭირვებას უნდა გაუძლოს Fig: To have to respond to a lot of challenges, to deal with a lot of problems. To provide services to many people at the… Read more »
–ხატოვ. ერთი კაცის მიერ მრავალგვარი საქმიანობისთვის ხელის მოკიდება; ბევრი გაჭირვებისათვის პასუხის გაცემა. Lit: To provide services to many people at the same time; to be cut into thousand pieces. Fig: To tackle… Read more »
იხ. არ იცის (რაიმე), წარმოდგენა არა აქვს (რისამე შესახებ). To have no idea of, have not the faintest idea of smth, not to know a person from Adam, have… Read more »
ბოროტი, ქურდი. Light-fingered; sticky-fingered (light-fingered, itchy-fingered); An evil person, a thief. Une mauvaise personne, un voleur. Нечист на руку/на руку нечист — кто. Разг. Предосуд. Плутоват, вороват; склонен к мошенничеству, воровству…. Read more »
ხატოვ. მოურიდებელი სიტყვა-პასუხში, უწმაწური სიტყვების წამომსროლი. Lit : A person using bad language, dirty words. Fig:Ribald; bargeman; a foul-mouthed person. Fig: Utiliser de gros mots (mots cochons) en parlant. Матерщинник… Read more »
– იხ. ავ თვალს არ ენახვება. Lit: One can’t cast an evil eye on somebody. Fig: Extremely good, beautiful (especially referred to women). Lit: loin de mauvais œil. Fig: être en… Read more »
–ხატოვ. მეტად კარგი, მშვენიერი რამაა (უფრო ლამაზ ქალზე ითქმის). Lit: One can’t cast an evil eye on something. Fig: Extremely good, beautiful (especially referred to women). Lit: être loin de mauvais… Read more »
(კატეგორია – “ბოროტი თვალით ყურება”) იხ. ავი თვალით ყურება. Lit: To cast an evil eye. Lit: Jeter le mauvais œil. Дурной глаз – Разг. По суеверным представлениям: взгляд человека, причиняющий вред,… Read more »
პირდ. ცეცხლი მომეკიდა. ხატოვ. ძალზე გავბრაზდი, საშინელი ჯავრი მომივიდა. Lit: To be on fire Fig: To get angry, to get frustrated. To hit the roof. to be raving with anger; Lit: Prendre… Read more »
– იხ. ადამის შვილი. Adam’s son Le fils d’Adame Сын Адама / Адамов сын – один из сыновей Адама (досл.) Сын человеческий, дитя человеческое, Адамов сын – человек, одушевленное существо…. Read more »
პირდ. „დაბადების“ ადამის შვილი. ხატოვ. ადამიანი, სულიერი არსება, კაცი, ძე ხორციელი. Lit: Adam’s son, Adam’s offspring Fig: A human being Lit: Le fils d’Adame. Fig: Un être humain. Сын Адама /… Read more »
პირდ. გორებით მავალი, ერთი ადგილიდან დაძრული. ხატოვ. დაუდეგარი, ერთ ადგილას გაუჩერებელი, გულს რომ ვერაფერს უდებს ხოლმე. Lit: Rolling, moving. Fig: Fidget, gadabout, rambler, runabout, vagrant. Lit: Roulant, démarrant (démarrer). Fig: Agité, exité,… Read more »
პირდ. ჩვენი ოჯახი აივსება. ხატოვ. ირონიულად: დავუღუპებით, დავიქცევით, გავნადგურდებით. Lit: Success to our family. Fig: Ironivally– we will be ruined. Lit: Succès à notre famille. Fig: Nous sommes ruinés (avec… Read more »
ხატოვ. სამასხარო, უპატივცემულო, უხამსი სიტყვა-პასუხი – იხ. აგდება. Lit: taunted, scornful answer. Fig: scornful, sniffy, ridiculed, contemptuous answer. Lit : Réponse méprisante. Fig: la reponse raillée, ironique, réponse dédaigneuse, insolente. Неуважительный… Read more »
ხატოვ. დაცინვა, გამასხარავება, გაკილვა, გაქირდვა, დამცირება. Fig: To make somebody. or smth. an object of ridicule: To hold up to ridicule. To make fun of; To make a laughing stock… Read more »
ხატოვ. აგდება, უპატივცემულობა, შეურცხყოფა, გამასახარავება. Lit: To consider one as an unbidden guest Fig: Not to respect, to offend to laugh at. Lit: Considérer un comme un invité inattendu Fig: Non… Read more »
ხატოვ. გაძევება. Fig: To banish, to deport. Fig: Bannir, expulser, éjecter. Дать пинка (под зад) – выгнать. Прост. Давать/ дать под зад [коленом] — Прост. Гнать, прогонять кого л., Дать под зад —… Read more »
–ხატოვ. ათვალისწუნება, დაცინვა, წვალება, მასხრად აგდება, ტანჯვა. Fig: To tease somebody, to laugh at somebody Lit: Ressembler à un hibou Fig: Taquiner, rire de, se moquer, déplumer le hibou, tracasser. Как… Read more »