თუ კაცსა არა სწადია, რიყეზე ქვას ვერ დაინახავსო
Gratitude is the least of virtues; Ingratitude is the worst of vices. Kindness is lost upon an ungrateful man. What we see depends mainly on what we look for ( tr) La… Read more »
Gratitude is the least of virtues; Ingratitude is the worst of vices. Kindness is lost upon an ungrateful man. What we see depends mainly on what we look for ( tr) La… Read more »
A bad rumour flies on wings. Une mauvaise rumeur vole sur des ailes. Слово, что воробей, вылетит – не поймаешь. Слово сказав, не поймаешь; молвишь не воротишь. Слово выпустишь, не воротишь. Держать язык за зубами. Губы да… Read more »
Fire and water are good servants but bad masters (Am., Br.) Fire is a good servant but a bad master. Le feu et l’eau sont bons serviteurs, mais mauvais maîtres…. Read more »
Fair without, foul (false) within. A clean glove often hides a dirty hand (Am.) A fair face may hide a foul heart (Am., Br.). Un gant propre cache souvent une… Read more »
Out of sight, out of mind. Seldom seen, soon forgotten. Loin des yeux, loin du cœur. Rarement vu, bientôt oublié. Вонизглаз, вонизсердца. С глаз долой – из сердца вон. С… Read more »
Send not a cat for lard. Give the sheep in care of the wolf. Set the fox to mind the geese. Envoyez pas un chat pour le saindoux. Donnez le… Read more »
Cover yourself with honey and the flies will fasten on you (Br.) Make yourself all honey and the flies will devour you (Br.). Make yourself honey and flies will devour… Read more »
Mules are always boasting that their ancestors were horses. Man’s praise in his own mouth stinks (Br.). Self-praise is no praise (stinks) (Am.). Self-praise is no recommendation (Am., Br.) Se… Read more »
A dog is a lion at home (Am., Br.). The cock is master of (on) his own dunghill (Br.). A cock is mighty in his own backyard (Am.). Every cock… Read more »
Everyone speaks for his own interest L’ignorance de ses malheurs est le gain clair. Le malheur d’autrui ne guérit pas ma douleur. Всякий Еремей про себя разумей. Знай себя, и… Read more »
What we see depends manily on what we look for ( tr) We see a mote in other men’s eyes when there’s a beam in our own (Br.). We see… Read more »
You can’t jump higher than your head; A man can do no more than he can; ( trasnsl) One cannot go further than the wall; Nothing comes out of the… Read more »
Misfortumes are sometimes self-inflicted ( transl) Toujours les gourmands creusent leur fosse avec leurs dents. Кот скребет на свой на хребет. Чем кого взыщешь – и себя то же сыщешь…. Read more »
The fear takes molehills for mountains. La crainte prend des taupinières pour des montagnes. La crainte a des yeux qui voient bien claire. У страха глаза велики. Страшнее кошки зверя… Read more »
A burnt child dreads the fire. Un enfant brulé redoute le feu. Le chat échaudé craint l’eau froide. Пуганая ворона куста боится. Обжегся на молоке, дует и на воду. Битому… Read more »
A bald head is soon shaven. A blessing in disguise. A quelque chose malheur est bon. Убытки ум дают. Беды научают человека мудрости. Если б на прибытки да не убытки,… Read more »
Concerning taste there is disputing. There’s no accounting for tastes. Tastes differ Les gouts et les couleurs on ne dispute pas. Кому поп, а кому попадья. У всякого Павла, своя… Read more »
Great boast, small roast (Am., Br.) Grosse tête peu de sens. Grand vaniteux petit faiseur. Grand prometteur petit donneur. Снаружи мил, а в середке гнил. Пуст карман, да синь кафтан…. Read more »
Like father, like son. Like parents, like children (Br.). As the apple, so the fruit (Am.). As the tree, so the fruit (Am., В г.). The fruit doesn’t fall far… Read more »
Better a (one) small fish than an empty dish. Faute de grives , on mange des merles. Une demi- miche de pain vaut mieux que pas de pain du tout…. Read more »