Category: ზ – ი

ანდაზები და იდიომები “ზენიდან” “ინამდე”

თუ კაცსა არა სწადია, რიყეზე ქვას ვერ დაინახავსო

Gratitude is the least of virtues; Ingratitude is the worst of vices. Kindness is lost upon an ungrateful man. What we see depends mainly on what we look for ( tr) La… Read more »

თორმეტ კბილს რომ სიტყვა გადმოსცდება, თორმეტ მთას გადაივლისო

A bad rumour flies on wings. Une mauvaise rumeur vole sur des ailes. Слово, что воробей, вылетит – не поймаешь. Слово сказав, не поймаешь; молвишь не воротишь. Слово выпустишь, не воротишь. Держать язык за зубами. Губы да… Read more »

თვალი შორს და გულიც შორსო

Out of sight, out of mind. Seldom seen, soon forgotten. Loin des yeux, loin du cœur. Rarement vu, bientôt oublié. Вонизглаз, вонизсердца. С глаз долой – из сердца вон. С… Read more »

თავს იწონებს მწვანე კიტრიო

Mules are always boasting that their ancestors were horses. Man’s praise in his own mouth stinks (Br.). Self-praise is no praise (stinks) (Am.). Self-praise is no recommendation (Am., Br.) Se… Read more »

თავის თვალში დირეს ვერ არჩევს, სხვისაში კი ბეწვსაც კი ხედავსო

What we see depends manily on what we look for ( tr) We see a mote in other men’s eyes when there’s a beam in our own (Br.). We see… Read more »

თაგვმა რომ თხარა, თხარაო, კატა გამოთხარაო

Misfortumes are  sometimes self-inflicted ( transl) Toujours les gourmands creusent leur fosse avec leurs dents. Кот скребет на свой на хребет. Чем кого взыщешь – и себя то же сыщешь…. Read more »

თაგვმა თქვა: კატაზე ძლიერი ნადირი არ მოიპოვებაო

The fear takes molehills for mountains. La crainte prend des taupinières pour des montagnes. La crainte a des yeux qui voient bien claire. У страха глаза велики. Страшнее кошки зверя… Read more »

ზურგწამხდარ ცხენსა ზეცაში კაჭკაჭები ელანდებოდაო

A burnt child dreads the fire. Un enfant brulé redoute le feu. Le chat échaudé craint l’eau froide. Пуганая ворона куста боится. Обжегся на молоке, дует и на воду. Битому… Read more »

ზევით ზიზილ-პიპილო და ქვევით ტანი ტიტველიაო

Great boast, small roast (Am., Br.) Grosse tête peu de sens. Grand vaniteux petit faiseur. Grand prometteur petit donneur. Снаружи мил, а в середке гнил. Пуст карман, да синь кафтан…. Read more »

ზაქარია ციციშვილი, რაც მამაა, ისიც შვილი

Like father, like son. Like parents, like children (Br.). As the apple, so the fruit (Am.). As the tree, so the fruit (Am., В г.). The fruit doesn’t fall far… Read more »

Page 13 of 32
1 11 12 13 14 15 32