უდროოდ მოსული სტუმარი იმას მიირთმევს, რასაც თვითონ მოიტანსო
First winner, last loser (Am.). То those who come late the bones (Br.). Who doesn’t come at the right time must take what is left (Am.) Premier gagnant, le dernier… Read more »
First winner, last loser (Am.). То those who come late the bones (Br.). Who doesn’t come at the right time must take what is left (Am.) Premier gagnant, le dernier… Read more »
Не that has not got a wife is not yet a complete man (Am.). Life isn’t life without a wife (Am.). A man is only half a man without a… Read more »
To throw pearls before swine. Don’t cast pearls before swine (Am., Br.) Honey is not for the ass’s mouth (Br.). It is caviar (caviare) to the general (Br.). That’s money… Read more »
Lit; to use somebody’s hard work to one’s own advantage. Asses fetch the oats and the horses eat them (Br.). Fools make feasts and wise men eat them (Am., Br.)…. Read more »
Never offer to teach fish to swim (Br.). Old foxes want no tutors (Am., Br.). An old fox needs not to be taught tricks (Am., Br.) Cooks are not to… Read more »
A nod’s as good as a wink to a blind horse Between two evils ’tis not worth choosing (Br.). It is all one (Br.). /It is/ six of one and… Read more »
The early bird catches (gets) the worm (Am.). Не that will thrive, must rise at five (Br.). Не that would thrive must rise at five (Am.). Не who gets up… Read more »
Misfortunes tell us what fortune is (Br.). One does not appreciate happiness unless one has known sorrow (Am.). We know the sweet when we have tasted the bitter (Am.). Who… Read more »
Lit: to eat titbit last, to eat tidbit last The closer to the bone, the sweeter the meat (Am.). The nearer the bone, the sweeter the flesh (the meat) (Am.,… Read more »
They that sow in tears shall reap in joy. No sweet without (some) sweat. No pains no gains; No bees, no honey, no work, no money. “Ceux qui sèment dans les larmes… Read more »
Bind the sack before it be full. Due measure in everything is best. La nature a horreur de vide. Бурдюк надувают тогда, когда он пустой (досл.). Казна (т. е. деньги)… Read more »
Traduction littéraire : Du porc a toujours assez de gras. Богатый так не обеднеет, чтобы чего-нибудь не осталось (досл.). Богатый хоть и врет, а и то впрок идет. В мошну глядит,… Read more »
Не that has to do with what is foul never comes away clean (Br.). Не who scrubs every pig he sees will not long be clean himself (Br.). Не who… Read more »
Envy and covetousness are never satisfied (Br.). Envy has no holiday (Br.). Envy never has a holiday (Am.) L’envie et l’avidité ne sont jamais satisfaits. L’envie n’a pas de congé… Read more »
An act of kindness is well repaid (Am.). The good you do to others will always come back to you (Am.). The hand that gives gathers (Am., Br.) Faire le… Read more »
Even a spot of rust will betray your trust. If there is a weak spot it always lets you down. The chain is as strong as its weakest link. The… Read more »
A bit in the morning is better than nothing all day. All is good in a famine (Am., Br.). Among the blind the one-eyed man is king (Br.). A bad… Read more »
Better a small fish than an empty dish (Am., Br.). A bit in the morning is better than nothing all day (Am., Br.). Half a loaf is better than no… Read more »
One beats the bush, and another catches the bird. I talk of chalk and you of cheese (Br.). What’s that got to do with the price of apples (eggs, horses)? (Am.) On bat le buisson et un autre attrape l’oiseau . Je parle de la craie et vous du… Read more »
Be friendly and you will never want friends (Am). Friendship cannot stand all on one side (Am.). Friendship cannot stand on one side (Br.). One complimentary letter asks another (Br.),… Read more »