ზარმაც კაცს თავისი ხელ-ფეხი ნათხოვარი ჰგონიაო
A lazy sheep thinks its wool heavy. Idle folks lack no excuses. Every day is holiday with sluggards (Br.). A lazy man always finds excuses (Am.) The sluggard’s convenient season… Read more »
A lazy sheep thinks its wool heavy. Idle folks lack no excuses. Every day is holiday with sluggards (Br.). A lazy man always finds excuses (Am.) The sluggard’s convenient season… Read more »
Youths look at the future, the elderly at the past. Youth and age will never agree. The old gray mare ain’t what she used to be. Les jeunes regardent l’avenir,… Read more »
Не that knows nothing, doubts nothing (Br.). Не who knows nothing never doubts (Am.) L’ignorance, c’est comme la science, ça n’a pas de bornes. Celui qui ne sait rien n’a… Read more »
Strike while the iron is hot (Am., Br.) Enjoy your ice cream while it’s on your plate (Am.). Hoist up the sail while the gale does last (Am.). Hoist your… Read more »
A crooked tree will never straighten its branches (Am.). That which is crooked cannot be made straight (Br.). What is bred in the bone will not /come (go)/ out of… Read more »
Action without thought is like shooting without aim (Am.). Give a calf rope enough and it will hang itself (Am.). Give a fool rope enough and he’ll hang himself (Br.)…. Read more »
A golden bit does not make a horse any better (Br.). A golden bit does not make the horse any better (Am.). Pigs are pigs (Am.) Don’t cast pearls before… Read more »
Don’t bite the hand that feeds you (Am., Br.). Don’t bite the hand that butters your bread (Am.). Don’t cut the bow you are standing on (Br.). Don’t cut the… Read more »
First come, first served. The early bird gets the worm. Premier arrivé, premier servi. Кто первым снял крышку, тому больше и дотанется (досл.). Кто рано встает, тому бог дает. Кто… Read more »
Не who does not work, neither should he eat (Br.). A horse that will not carry a saddle must have no oats (Br.). No mill, no meal (Am., Br.). No… Read more »
Mother- in-law living in her son-in-law’s house is to be pitied. Qui a à se plaindre ? C’est la belle-mère à la maison de son gendre. Зять говорит с тещей до… Read more »
Each bird likes his own nest best (Am.). Every bird likes its own nest (Br.). Every bird thinks her /own/ nest beautiful (thinks his nest best) (Br.). Every man likes… Read more »
Breed up a crow and he will peck out your eyes (Br.). Do no good and you shall find no evil (Am.). No good deed goes unpunished (Am.). Save a… Read more »
God willing, things will turn out all right. Love in a hut with water and crust is cinders, ashes, and dust. Love lasts as long as money endures (Am., Br.)…. Read more »
Pick the rose but burn the thorns ( translate) Meaning: take advantage of good things and get rid of bad things Cueille les roses et brule les épines. Розу сорви,… Read more »
He that goes a borrowing, goes a sorrowing. You can run into debt, but you have to crawl out. Une dette en amène une autre. On ne paie pas ses… Read more »
Never shall those born to crawl, learn to fly. Geese with geese, and women with women (Br.). Tigers and deer do not stroll together (Am.) Celui qui boite ne peut… Read more »
Give the devil an inch and he will take an ell (Am.) Give him an inch and he’ll take a yard. Give him a finger and he’ll take the whole… Read more »
Rust never sleeps. La rouille ne dort jamais. Черт (дьявол) не спит (досл.) Враг не дремлет. Это выражение представляет собою парафраз одного из евангельских изречений: «Трезвитесь,бодрствуйте, потому что противник ваш диавол ходит, как рыкающий лев, ища, кого поглотить»(Евангелие,Первое послание апостола Петра, гл. 5, ст. 8) Грозен сон (черт), да милостив бог. Hinter dem Kreuz versteckt sich der… Read more »
The Devil protects his own. The devil is ever kind to (is fond of) his own (Am.). The devil is good to his own (Am., Br.). The devil is kind… Read more »