არც დედაა, არც დედინაცვალიო
Neither rhyme nor reason. Neither fish, flesh, nor fowl (Am.). Neither fish, nor flesh, nor good ed herring (Br.) Ni chair ni poisson. Il n’est bon ni à rotir, ni… Read more »
Neither rhyme nor reason. Neither fish, flesh, nor fowl (Am.). Neither fish, nor flesh, nor good ed herring (Br.) Ni chair ni poisson. Il n’est bon ni à rotir, ni… Read more »
Neither rhyme nor reason. Neither fish, flesh, nor fowl (Am.). Neither fish, nor flesh, nor good ed herring (Br.) Ni chair ni poisson. Il n’est bon ni à rotir,… Read more »
Neither rhyme nor reason. Neither fish, flesh, nor fowl (Am.). Neither fish, nor flesh, nor good ed herring (Br.) Il n’est bon ni à rotir, ni à bouillir. Ni… Read more »
Neither fish, flesh, nor fowl (Am.). Neither fish, nor flesh, nor good ed herring (Br.) Neither rhyme nor reason. Ni chair ni poisson. Il n’est bon ni à rôtir,… Read more »
To fight fire with fire; Like cures like; Nail drives out nail. Call in Beelzebub to cast out Satan. Un clou chasse l’autre. Cheville chasse l’autre. Клин клином вышибают. Клин… Read more »
After a Christmas comes a Lent. C’est pas tous les jours dimanche. Ce n’est pas tous les jours fête. Août et vendanges ne se font pas tous les jours. Не… Read more »
Another yet the same (Br.). It is all one (Br.). It is as broad as it’s long (as long as it’s broad) (Br.). It is six of one and half… Read more »
to be as red as a cherry (a rose); to be red (rosy) about the gills; to be with roses in one’s cheek Être aussi rouge qu’une cerise A man… Read more »
Do not carry a joke too far (Am.). Leave a jest when it pleases lest it turn to earnest (Br.). Long jesting was never good (Br.). When your jest is… Read more »
It’s child’s play. C’est un jeu d’enfant Cela ne vaut pas un zeste. До пяти и ребенок сосчитает (досл.) Jedes Kind weiss, dass eine Sau ein Schwein ist; Ein Kind… Read more »
Every heart has its own ache (Am., Br.). Every heart knows its bitterness (Br.). Every man bears his /own/ cross (Br.). The heart knows its own bitterness (Am.) A chaque… Read more »
You cannot get blood from (out of) a stone (Am., Br.). You cannot get blood from a turnip (Am.) L’avarice est un vilain défaut L’avare n’est jamais satisfait У скупого… Read more »
You cannot get blood from (out of) a stone (Am., Br.). You cannot get blood from a turnip (Am.) L’avarice est un vilain défaut L’avare n’est jamais satisfait С жадным… Read more »
Avarice is never satisfied (Am.). Covetousness is always filling a bottomless vesse Error! Hyperlink reference not valid.l (Br.). Envy and covetousness are never satisfied (Br.). The greedy never know when… Read more »
Cover yourself with honey and the flies will fasten on you (Br.) Daub yourself with honey and you will have plenty of flies (Am.). Don’t make yourself a mouse, or… Read more »
Not to hide light under a bushel. Not to hide candle under a bushel. Se mettre en valeur. L’esprit a tous mais peu de nous savent en servir Мудрость города… Read more »
Wit once bought is worth twice taught. An ounce of wit that is bought is worth a pound that is taught (Am.). L’homme est reconnu d’après ses affaires Ум… Read more »
Wit once bought is worth twice taught. An ounce of wit that is bought is worth a pound that is taught (Am.). L’esprit a tous mais peu de nous savent… Read more »
Forewarned is forearmed. Un homme averti en vaut deux Кто предостережен, тот вооружён. Горькие вести и гонцу не на радость. От горя бежал, да в беду попал. Иное зло и… Read more »
Trouble never comes alone(singly). Misfortunes never come alone (singly); One misfortune comes on the back of another; It never rains but it pours. Un malheur en amène un autre. Un… Read more »