შენი კვიცი გერჩიოს სხვისა კარგა ცხენსაო
Better is a slice of bread and garlic eaten at one’s own table than a thousand dishes eaten under another’s roof (Am.). Dry bread at home is better than roast… Read more »
Better is a slice of bread and garlic eaten at one’s own table than a thousand dishes eaten under another’s roof (Am.). Dry bread at home is better than roast… Read more »
Between two evils ’tis not worth choosing (Br.). It is all one (Br.). /It is/ six of one and half a dozen of the other (Br.). It’s six of one,… Read more »
Among the blind the one-eyed man is king. In the country of the blind, the one-eyed man is king. Dans la brume tout le monde est pilote. Quand le chat… Read more »
From rags to riches (Am., Br.). How we apples swim! (Am., Br.). – Risen from the dunghill (from the ranks) (Br.) – Give a lark to catch a kite. ….from… Read more »
A man thinks his own geese swans. All one’s geese are swans (Am., Br.). The crow thinks her own bird fairest (Br.). The crow thinks her own bird the fairest… Read more »
No great loses without some small gain. Traduction : Aucune perte sans un certain gain.(avantage) Корабль не может быть негодным настолько, чтобы из него не получилось хотя бы лодки (досл). Каждая… Read more »
No great loses without some small gain. Traduction : Aucune perte sans un certain gain.(avantage) Корабль не может быть негодным настолько, чтобы из него не получилось хотя бы лодки (досл). Каждая… Read more »
A big ship needs a big sea. Great ships need deep waters. Un grand bateau a besoin d’une grande mer. De grands bateaux ont besoin d’eaux profondes. Большому котлу –… Read more »
Add little to little and there will be a great heap (Am.). A bushel of wheat is made up of single grains (Br.). Little drops of water, little grains of… Read more »
From a spark a conflagration (Br.). A little spark kindles a great fire (Am., Br.). Of a small spark a great fire (Br.). Sparks become flame (Am.) Qui sème le… Read more »
A man thinks his own geese swans. Each bird likes to hear himself sing Chacun pris sa marchandise. Всякий купец свой товар хвалит. Каждый кулик свое болото хвалит. Каждая курица… Read more »
Better a small fish than an empty dish (Am., Br.). A bit in the morning is better than nothing all day (Am., Br.). Half a loaf is better than no… Read more »
Each priest praises his own relics (Br.). Every cook praises his own broth (Am., Br.). Every cook praises his own stew (Am.). /There is/ nothing like leather (Br.) Le vaniteux… Read more »
Each bird loves to hear himself sing. Every ass loves to hear himself bray. Chaque oiseau aime s’entendre chanter. Chaque âne aime s’entendre mugir. Всякая лиса свой хвост хвалит. Всяк… Read more »
Pot calling the kettle black. Comme on fait son lit on se couche. Chacun est artisan de sa propre fortune. Chacun est ouvrier de sa destinée Чернец чернеца осуждает. Горшок… Read more »
If you cannot have the best, make the best of what you have (Br.). If you can’t get a horse, ride a cow (Am.). A man must plough with such… Read more »
Little chips light great fires. Малая искра города пожигает, а сама прежде всех погибает. Petite étincelle engendre grand feu. От малой искры сыр-бор загорелся. От денежной (копеечной) свечи/(или: от искры)… Read more »
Among the blind the one-eyed man is king. In the country of the blind, the one-eyed man is king. Dans la brume tout le monde est pilote. Quand le chat… Read more »
Better fed than taught. Grand par le corps, petit par l’affaire(activité). Mieux alimenté qu’enseigné. L’affaire menée sans bruit se fait avec plus de fruits Beaucoup savent parler mais bien peu… Read more »
Better a small fish than an empty dish. Half a loaf is better than none (on bread). All is good in a famine (Am., Br.). They that have no other… Read more »