ქალმა თუ გაიწია, ცხრა უღელი ხარ-კამეჩი ვეღარ დააკავებსო
Where the devil cannot come, he will send a woman. A woman can make or break a man. Où le diable ne peut pas venir, il enverra à une femme…. Read more »
Where the devil cannot come, he will send a woman. A woman can make or break a man. Où le diable ne peut pas venir, il enverra à une femme…. Read more »
Не who has no worries makes himself some (Br.). People create their own problems (Am.). Will is the cause of woe (Br.) Le ciel quel dommage qu’on ne puisse y… Read more »
A shy woman is worth a city, a shy man is worth a goat. Il ne peut être honteux de se soumettre à la nécessité. Стыдливая женщина стоит целого города,… Read more »
All meat is to be eaten and all maids to be wed (Am.). All meats to be eaten, all maids to be wed (Br.). Every girl has her day (Am.)…. Read more »
Every rag meets its mate. There was never a shoe but had its mate. Every kettle has a lid. There’s a Jack for every Jill (Jane, Jean, Jenny) No matter… Read more »
Good and bad make up a city. One man works, and another reaps the benefits On cherche toujours le bonheur ailleur. Дело холодка не любит. Дела сами не ходят –… Read more »
Everyone thinks his own cross the hardest to bear (Br.). То everyone his own cross is heaviest (Am.) On a long journey even a straw is heavy (wieghs) (Br.). Too… Read more »
A hungry hen dreams of millet. Celui qui peut trop veut l’impossible. Цыпленок сказал: – Если бы Бог мне добра хотел, то мать бы меня грудью вскормила (досл.). Рано, кому не дано. Говорят,… Read more »
Lit: The only thing a hen can is to lay eggs. Le possible est une matrice formidable. Par la pensée tout est possible. От курицы яйцо, а от яйца курица. Der tut… Read more »
To dig one’s own grave. To drive nails into one’s own coffin. Cruising for a bruising. Creuser sa propre tombe. На свою голову. Взвыла собака на свою голову. Кабы тебе на свою… Read more »
The ass dreams of thistles (Br.). The hungry man often talks of bread (Am.) Tout peut arriver en une seule journée. L’éspoir est un rêve éveillé. Голодной курице просо снится…. Read more »
A man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (Am.). No butter will stick to his bread (Br.). An unfortunate (unlucky) man would be drowned… Read more »
A barley-corn is better than a diamond to a cock (a rooster) (Br.) Things turn out for the man who digs (Am.). Un grain d’orge est meilleur pour un coq… Read more »
A barley-corn is better than a diamond to a cock (a rooster) (Br.). Each to his own taste (Am.). A pig used to dirt turns up its nose at rice… Read more »
Small roast much boast. Much cry and little wool; La bouche n’a pas de dimenche Курица одно яйцо кладет, а сто соседей узнает (досл.). Скажешь курице – она всей улице…. Read more »
A rolling stone gathers no moss. Pierre qui roule n’amasse pas mousse Летящий камень легок (досл.) Кому на месте не сидится, тот добра не наживёт. Катящийся камень мхом не обрастает…. Read more »
Come and have a pickle (Br.). Come and eat your mutton with me (Br.). Come and have (take) potluck with us (Am.). Come and have (take) pot-luck with us (Br.)… Read more »
Folly is wise in her own eyes (Br.). A fool is wise in his own conceit (Br.). Ignorance is the mother of conceit (Am.) Quand on est bête, c’est pour… Read more »
The silent sow gets all the swill (Am.). The stillest hog gets the most swill (Am.). The still pig gets all the slop (Am.). The still sow drinks all the… Read more »
The Lord giveth and the Lord taketh away. Man proposes God disposes. Le plus homme d’esprit est sot vingt fois le jour. Если Бог хочет наказать человека, то лишает его… Read more »