დაშინებული ძაღლი ცხრა წელიწადს ხეს შეჰყეფდაო
A bitten child dreads the dog. (Br.). A burnt child dreads the fire (Am., Br.). The scalded cat fears cold water. Birds once snared fear all bushes (Br.). A bitten… Read more »
A bitten child dreads the dog. (Br.). A burnt child dreads the fire (Am., Br.). The scalded cat fears cold water. Birds once snared fear all bushes (Br.). A bitten… Read more »
Fear makes the wolf bigger than he is. La crainte rend le loup plus grand qu’il est. Quand on parle de loup on voit la queue У страха глаза велики…. Read more »
Afraid of his own shadow. Le voleur a peur de son ombre. Вора и собственная тень пугает. Вор – что заяц: и тени своей боится. Беглец и куста пугается. Sich vor seinem eigenen Schatten… Read more »
To him who is in fear everything rustles De tous les maux la peur est le plus grand. У страха глаза велики. Пуганая ворона и куста боится. Битому псу только… Read more »
Fear takes molehills for mountains; Fear breeds terror; Fear sees danger everywhere; Faint hearts see danger lurking even where is none. La peur grossit les objets. La crainte a deux… Read more »
A bitten child dreads the dog. A burnt child dreads the fire. Once bitten, twice shy. Chat échaudé craint l’eau froide. Un enfant brûlé redoute le feu. Обжегшись на молоке… Read more »
A bitten child dreads the dog. A burnt child dreads the fire. Once bitten, twice shy. Chat échaudé craint l’eau froide. Un enfant brûlé redoute le feu. Обжегшись на молоке,… Read more »
Fear breeds terror (Br.). Fear has a hundred eyes (Br.). Fear has many eyes (Am.). The fear is greater than the reason for it (Am.) La crainte a deux yeux… Read more »
A burnt child dreads the fire. Un enfant brulé redoute le feu. Le chat échaudé craint l’eau froide. Пуганая ворона куста боится. Обжегся на молоке, дует и на воду. Битому… Read more »
Fear takes molehills for mountains; Fear breeds terror; Fear sees danger everywhere; Faint hearts see danger lurking even where is none. Не that fears every grass must not walk in… Read more »
Fear takes molehills for mountains; Fear breeds terror; Fear sees danger everywhere; Faint hearts see danger lurking even where is none. Не that fears every grass must not walk in… Read more »
A man too careful of danger lives in constant torment. The coward die many times. The coward dies a thousand deaths, the brave but one. Le lâche meurt plusieurs fois…. Read more »
The coward dies many times (Am.). The coward dies a thousand deaths, the brave but one (Am.). The coward often dies, the brave but once (Br.). Cowards die many times… Read more »
The cat is mighty dignified until the dog came along (comes by) (Am.). Who takes a lion when he is absent, fears a mouse present (Br.) Le chat est honoré… Read more »
Fear of death is worse than death itself. Fear breeds terror (Br.). Fear has a hundred eyes (Br.). Fear has many eyes (Am.). The fear is greater than the reason… Read more »
Fear takes molehills for mountains; Fear breeds terror; Fear sees danger everywhere; Faint hearts see danger lurking even where is none. Не that fears every grass must not walk in… Read more »
For the mouse the cat is the strongest of the beasts ( Translation) The fear takes molehills for mountains. La crainte prend des taupinières pour des montagnes. La crainte a… Read more »
A bitten child dreads the dog. A burnt child dreads the fire. Once bitten, twice shy. Un enfant mordu redoute le chien. Le chat échaudé craint d’eau chaude . На ухе… Read more »
გულქვა, შეუბრალებელი გახდომა. To become hard-hearted; to become cruel/merciless; to be (like) a hard-boiled egg Etre, devenir cœur de pierre, cœur de rocher, cœur de granit, boit de cœur, sécheresse… Read more »
(კატეგორია: მშიშარა) ხატოვ. მხდალი, მშიშარა, ჯაბანი, ლაჩარი. Fig: A coward; pigeon-hearted; blancher, capon, chicken liver, chicken heart, chicken liver. Fig: Lâche; timide; lâcheté. Низкий человек – перен. подлый, недостойный, бесчестный,… Read more »