აგორებული ქვა მსუბუქიაო
A rolling stone gathers no moss. Pierre qui roule n’amasse pas mousse. Летящий камень легок (досл.) Кому на месте не сидится, тот добра не наживёт Катящийся камень мхом не обрастает…. Read more »
A rolling stone gathers no moss. Pierre qui roule n’amasse pas mousse. Летящий камень легок (досл.) Кому на месте не сидится, тот добра не наживёт Катящийся камень мхом не обрастает…. Read more »
(კატეგორია: ყველას თავისი ხასიათი და მიზნები აქვს) ყველას თავისი ხასიათი და მისწრაფება აქვს; ზოგს ვინ (რა) მოსწონს და ზოგს ვინ (რა) Everyone to his own taste; tastes differ Les goûts… Read more »
მეტისმეტად წუხს, ღელავს; თავგამოდებით ცდილობს რასმე; მეტისმეტი ჯაფით იტანჯება. To lay oneself out; to overextend oneself; to go all-out; to turn oneself inside out; to do the utmost, go to… Read more »
დარდიანი, გულდათუთქულია Somebody’s heart (head) burns (is on fire); feel great grief, heartbroken; to have a bitter heart; to worry; to grieve. Avoir de la peine; accablé de chagrin; Être… Read more »
ხატოვ. შეწუხება, დაღონება, დანაღვლიანება, დამწუხრება, სასოწარკვეთა, სევდიანობა. To sadden, to grieve; to be concerned about something; Attrister, peiner;décevoir, avoir de la peine, des soucis, devenir triste,deçu, Сердце в темноте (досл.)… Read more »
ხატოვ. ნერვების აშლა, გაღიზიანება, დაღონება. To get on one’s nerves; to be irritated ( by something). être irrité,devenir triste,avoir le cœur gros, avoir le cœur lourd , embêtrer ; Сердце уменьшенное в… Read more »
ბევრი ტირილი, ქვითინი, გულის ამოჯდომა. To cry, to weep; to sob; to cry one’s eyes out. Sangloter; pleurer ; Сердце надорвать от плача, сердце чуть не выскочило от плача. Wörtlich: « J-m… Read more »
ხატოვ. გაწამება, გატანჯვა, თავის მობეზრება, შეწუხება. To fret; to vex, torment, or pester; to wear somebody out. Embêter ; importuner, ennuyer, déranger. Разбить сердце, разъедать (перен. заставит страдать) сердце, измучить. Wörtlich:… Read more »
ხატოვ. სიმართლის, სისწორის ღალატი, ტყუილის გასაღება სიმართლედ, საერთოდ სიყალბე. Fig: To sell the truth; to call black white; to represent negative as positive; blatant/complete/downright lie; to say something that is completely… Read more »
– ხატოვ. ჯავრის ამოყრა. Fig. To revenge oneself upon (on) somebody. Fig: Décharger sa colère sur qn Выместить/вымещать злобу/досаду, излить злобу/гнев, сорвать злобу. übertragene Bedeutung: Rache üben, heimzahlen, vergelten, sich rächen…. Read more »
(კატეგორია: მტრობა, ურთიერთობის გაცივება) – ცივი ომის გამოცხადება Fig: To declare cold war. Fig: Déclarer la guerre froide, entrer en conflit armé Построить Берлинскую стену – начать холодную войну wörtlich: « Berliner Wand errichten »…. Read more »
(კატეგორია: გამოცდილება, ნახვა) ხატოვ. ბევრი რამ გამომიცდია. Fig: to come to know; to experience a lot of things; be old and experienced Fig:j’ai une grande experience, j’ai vecu beaucoup de choses… Read more »
(კატეგორია: გასამართლებელი საბუთის მოტანა) Fig: To find excuses for an unsuccessful deed. Нечестный/ложный путь, окольный путь, извилистый. wörtlich: « die Hürde (die Umzäunung für Vieh) sei krumm ». übertragene Bedeutung: J-m etwas… Read more »
(კატეგორია: ჭორიკანობა, ტყუილი) ხატოვ. ჭორიკაობა, მოგონება არაარსებულისა, რისამე ტყუილის მოგონება. Fig: To gossip; to make up (unreal stories). Fig: Potiner, faire des commérages,cancaner, médire, composer. Лапшу на уши вешать – Прост…. Read more »
–ხატოვ. ორგულობა; არასანდოობა. Lit: This way or that; first like this, then like that Fig: To be perfidy, treachery; to cry with one eye and laugh with the other Lit: Parfoiscomme ci… Read more »
არავითარი საერთო არა აქვს Have nothing to do with somebody/ something. N’y êter pour rien Ни при чем – Разг. оценочная характеристика кого-либо или чего-либо как непричастного к чему-либо wörtlich:… Read more »
ხატოვ. ხელმოჭერილია, სხვას არაფერს მისცემს, არ დაეხმარება გაჭირვებულს, თავისკერძოა. Lit: One throws nothing away.. Fig: Miser, penny-pincher, skinflint. Lit: Qui ne jette rien, ne laisse tomber rien. Fig:Avare, grippe-sou, radin. Ничего из… Read more »
ხატოვ. უდარდელი, უზრუნველი ადამიანი, ყველაფერი ფეხზე რომ ჰკიდია. Lit: I don’t care Fig: An easy-going/devil-may-care person. Lit: Je m’en fiche, je m’en fous. Fig: Une personne qui vit sans soucis, sans… Read more »
–ხატოვნ. უზომოდ დატანჯვა, წამება, გვემა. (ანწუხი გახურებული, მოგრძო რკინაა). Lit: To impale Fig: Torture, torment. Lit:Empaler Fig:Torture, supplice. Посадить на кол – Устар. Старинный способ казни. Посадить на кол — бизнес жарг. выражение,… Read more »
ხატოვ. ბედის შემოსვლა, გამარჯვება, იღბლიანობა. Fig: To succeed, be victorious Fig:Succès, victoire Ангел появился/прилетел (досл.) Ангел появился/прилетел – перен. одержать победу Перст судьбы Устар. Высок. Подарок судьбы Выпало везение Успех Победа… Read more »