As slippery as an eel. Aussi glissant qu’une anguille. Так ловок, что в игольное ушко пролезет. Мало быть бойким, надо быть еще ловким. Лицом в грязь не ударит. Ловкий слету хватает, нерасторопный… Read more »
As stupid as a googse. Aussi stupide que N’est stupide que la stupidité. Глуп, как гусь. Глуп совсем, кто не знается ни с кем. Глуп как пробка, куда воткнешь — там и торчит…. Read more »
As old as the hills. Vieux comme le monde. Такой старый, что его возраста и камня на берегу не найдешь. (досл.) Alt wie Methusalem. İhtiyarlık maskaralık. أكل عليه الدهر… Read more »
As many opinions as men. Autant de tête autant d’idées. Сколько голов, столько умов. Сто голов сто умов. Сколько на свете голов, столько и умов всякий по своему мерекает. Сколько людей, столько и мнений. Viele Köpfe ,… Read more »
As like as two peans. Ressembler comme deux gouttes d’eau Похожи, как две половинки разрезанного яблока. Похожи, как две капли воды. Кто на кого похож, то с тем и схож. Wie… Read more »
A hard as iron. Voix de poupée cœur de pierre. У него не сердце, а камень. Сердце не камень. Сердце не камень – тает. Бе́ды терпеть — каменное сердце иметь. Honig im Munde, Galle… Read more »
Ask the young people they know everything. Demandez aux jeunes ils savent tout. Если молодых спросить, так они все знают. Конь добр, да не езжен; дорог парень, да не учен…. Read more »
Anger is a sworn enemy. Céder à la colère est marque de faiblesse. La colère obscurcit le raisonnement, et ne permet pas la réflexion. Гнев – заклятый враг человека . Гнев… Read more »
An once of vanity spoils a hundredweight of merit. Il ne faut qu’une brebis galeuse pour gâter un troupeau. Одно гнилое яблоко целую корзину портит. Гнилое яблоко целый воз портит…. Read more »
An old dog will learn no new tricks. Un vieux chien n’apprendra aucun nouveau tour. Коль в старости на балалайке играть научишься – на том свете пригодится. (досл.) Старую собаку… Read more »
An old bird is not caught with chaff. Une personne avec expérience (ne) se trompe( pas) facilement. Vieil oiseau facile à attraper. Старых птиц на мякину не поймаешь. Стреляного (старого)… Read more »
An ill deed has a witness in the breast. La conscience règne mais ne gouverne pas. La conscience est la mère de vice. У совести нет зубов, однако кусаться умеет…. Read more »
An hour in the morning is worth two in the evening. Une heure du matin vaut deux le soir Один утренний час стоит двух вечерних. Утро вечера мудренее. На свежую… Read more »
An honest tale speeds best, being plainly told. La vérité n’est pas facile à dire. Самое лучшее – прямо и просто сказанное слово. Не долго думано, да хорошо сказано. Говорить… Read more »
An evil chance seldom comes alone. Le malheur ne vient jamais seul. Беда не приходит одна. Пришла беда, отворяй ворота. Семь бед – один ответ. Беда не живет одна: ты от горя,… Read more »
An Englishman’s house is his castle. La maison d’un Anglais est son château. Мой дом – моя крепость. Wer sein Haus beschützt, den beschützt es wieder. Evin yattı, sen dur,… Read more »
An enemy’s mouth seldom speaks well. Quand tu n’aimes pas la personne tu détestes ses manières. Кого не любишь – в том тебя все раздражает. Кого не любишь – в… Read more »
An enemy does not sleep. L’ennemie ne dort pas. Враг не дремлет. Старые волки не дремлют. Schlafende Hunde soll man nicht wecken. Man muß das Unglück nicht wecken, wenn es schläft…. Read more »
An empty hand is no lure for a hawk. Impossible à attraper un fauve avec les mains sans armes. Пустая рука ястреба не влечет. Сухая ложка рот дерет. Mit nichts… Read more »
An angry woman is a sea without a shore. Une femme fâchée est une mer sans un rivage. Бабьи города недолго стоят (а без баб города не стоят). Перекати-поле –… Read more »