ღამის ქურდს დღისით დაიჭერენო
The day always finds fault with the work of the night. Il n’y a pas de secret pour le temps. Ночного вора днем поймают (досл.). Плуту да вору – честь… Read more »
The day always finds fault with the work of the night. Il n’y a pas de secret pour le temps. Ночного вора днем поймают (досл.). Плуту да вору – честь… Read more »
A guilty conscience is a self-accuser. Guilty conscience needs no accuser. Every one’s faults are written in (on) their foreheads Il n’y a pas de secret pour le temps. Pêcheur… Read more »
To measure other people’s corn by one’s bushel. A crook thinks every man is a crook (Am.). Chacun voit avec ses lunettes. La défiance appelle la tromperie. На свой аршин… Read more »
He that does ill, hates the light. Gens de bien aiment le jour et les méchants la nuit. La nuit obscurcit – le voleur rentable (profitable). Темная ночь вору родная… Read more »
A clean fast is better than a dirty breakfast. Dishonest gains are losses (Am.). An evil gain is equal to a loss (Am.). Evil gotten, evil spent (Am.). Evil won… Read more »
An open door may tempt a saint. Opportunity makes a thief (Br.). Opportunity makes the thief (Am.). When the house is open, the honest man sins (Am.) A bad padlock… Read more »
An ass loaded with gold climbs to the top of the castle. The golden key opens every door (Am.). A gold key opens every door (Br.). No ear is deaf… Read more »
As the call, so the echo. Do unto others as they do unto you (Am.). What goes around comes around (Am.) Comme on connait les saints, on les honore A… Read more »
Easy come, easy go. Ill gotten ill spent. Dishonest gains are losses (Am.). An evil gain is equal to a loss (Am.). Evil gotten, evil spent (Am.). Evil won is… Read more »
Death and the grave make no distinction of persons (Am.). Death combs us all with the same comb (Br.). Death devours lambs as well as sheep (Am., Br.). Death is… Read more »
უკიდურესად გადაღლა To wear oneself out; to strain oneself to breaking point; to be dropping with fatigue; To be falling off one’s feet; to be laid low. être à bout… Read more »
ჩუმად, შემპარავად ჩასმენა, ჩაგონება (რისამე). To nag (or bug or hound, or dog or hassle) somebody; To eat away at somebody; To bother (harass, nag, plague, worry) the life out… Read more »
ყურადღებას არ აქცევს, არაფრად აგდებს; თავს არ იწუხებს. Not to blink an eye( eyelid); Not to bat an eye( eyelid) Not to turn a hair Not to show a flicker… Read more »
(კატეგორია: ყველაფრის დაჯერება) ვისიმე მონა-მორჩილი, ნება-სურვილის უსიტყვოდ შემსრულებელი. Be a slave to somebody; be submissive (to) somebody, be obedient (to) somebody; Be resigned (to) somebody; be one’s humble servant. Humble,… Read more »
(კატეგორია: აღარ ენაღვლება, აღარ აწუხებს (რამე); აღარაფრად აგდებს (ვინმეს, რამეს)) ყურადღება არ მიაქცია, არაფრად ჩააგდო, აინუშიც არ ჩაიგდო. Not to blink an eye( eyelid) Not to bat an eye( eyelid)… Read more »
(კატეგორია: შემთხვევით გაგება) გაგონება. To hear something with half an ear; To hear in passingm partially; Chance to hear something N’écouter que d’une oreille. Услышать краем уха Разг. Слушать вполуха… Read more »
მოსმენა, ყურის დაგდება, ყურადღების მიქცევა. To keep one’s ears open To cock up one’s ears To prick up one’s ears Prêter l’oreille (à) Dresser l’oreille, Pointer les oreilles, Привлечь внимание…. Read more »
მოსმენა, ყურის მიპყრობა; ყურადღების მიქცევა. To keep one’s ears open; to cock up one’s ears; to prick up one’s ears Prêter l’oreille (à) Dresser l’oreille, Pointer les oreilles, Привлечь внимание…. Read more »
მოჭორილი, მოგონილი, ნაძალადევი. To present pure fiction; To spin something out of thin air Tiré par les cheveux, capillotracté. Inventé de toutes pieces. Притянуть за уши. Притянутый за волосы. Взятый… Read more »
ყურადღება არ მიაქცია, ანგარიში არ გაუწია, არ მოუსმინა. To pay no heed to To turn a deaf ear to To lose it on the wind; To pass off To shut… Read more »