ბალანის აშვება
–ხატოვ. აღელვება, გაბოროტება, გულის მოსვლა. Lit: (one’s) hair stands on end Fig: To be agitated; to become resentful/enbittered; to get angry Fig:s’inquiéter, se faire du souci, se faire du mouron,… Read more »
–ხატოვ. აღელვება, გაბოროტება, გულის მოსვლა. Lit: (one’s) hair stands on end Fig: To be agitated; to become resentful/enbittered; to get angry Fig:s’inquiéter, se faire du souci, se faire du mouron,… Read more »
–ხატოვ. არაფრად აგდებს, ყურსაც არ იბერტყავს, ყურადღებას არ აქცევს. Fig: To pay no regard to. Fig: Ne pas faire attention, manque d’affection, d’intérêt. Ни во что не ставить – глядеть свысока, как с высокой колокольни плевать, в упор не видеть, презирать, глядеть сверху вниз,… Read more »
(კატეგორია: რაც უნდა, უქნია) ხატოვ. სულ დაღუპულა, ვეღარ გადარჩა. Lit: To be drowned in lake Bazaleti. Fig: To perish, to lose one’s life. Lit: Se noyer dans le lac Bazaleti…. Read more »
ხატოვ. განზრახვა მოტყუებით, ეშმაკობით რისიმე ხელში ჩასაგდებად. Lit: To set (lay) net Fig: To seize; to lay hold on; Lit: Se retrouver dans le filet Fig:Saisir, avoir, obtenir par malice. Расставлять сети… Read more »
ხატოვ. ეშმაკობით ხელში ჩაგდება, დაპატრონება. Lit: To catch in the net Fig: To seize; to lay hold on; Lit:Attraper dans le filet. Fig:Saisir; avoir, obtenir par malice. Ловить сетью (рыбу) (досл.) Попасться… Read more »
ხატოვ. ეშმაკობით ხელში ჩაგდება, დაპატრონება. Lit: To catch with the net; Fig: To lay hold on; to lay/set a trap (for somebody) Lit:Attraper dans le filet. Fig:Saisir; avoir, obtenir par malice. Ловить… Read more »
(კატეგორია: ღიმილი, სიცილი) ხატოვ. გაცინება, გაღიმება. Fig: To laugh, to smile Fig:Rire, sourrir Смех разбирает, смеяться до упаду, заливаться смехом, закатываться от смеха. wörtlich: « die Lippen spalten ». übertragene Bedeutung: die Lippen… Read more »
–ხატოვ. უსაქმურად ხეტიალი, საქმის არიდება თავიდან. Fig: To wander, to fiddle about, to loiter, to linger. To try to avoid work, responsibility. To try to back (duck) out. Lit: Changer… Read more »
უთანხმოება Fig: Misunderstanding between people. Fig:Malentendu entre les gens. Вавилонское столпотворение – Книжн. Неодобр. выражение возникло из библейской легенды, употребляется в значении: суматоха, беспорядок, бестолковщина, неорганизованность. Вавилонское смешение языков wörtlich: « babylonische… Read more »
პირდ. ქალაქ ბაბილონში (ქალდეაში) კოშკის აგება. ხატოვ. უწესოება, უაზრო, ხმამაღალი ჟღავ-ჟღუვი, როცა ერთის მეორისა არა ესმის რა. Lit: To build the tower of Babel. Fig: Misunderstanding between people. Lit: Construction de la… Read more »
(კატეგორია: დაჩიავებული) ხატოვ. ცუდი, გლახა, ჩია, მობუზული, უმსგავსი, უაზრო. Fig: Bad, poor, short, of small stature; shrunk. Fig: Mauvais, un homme de petit statut,pauvre,un voyou, n’importe qui. Нелепый, несуразный, неладный,… Read more »
(კატეგორია: რაიმეს საფუძვლების შესწავლა) პირდ. ახალი დაწყება ასო-ბგერების გამოთქმისა მოწაფის მიერ. ხატოვ. საერთოდ რაიმეს სწავლის დაწყება გაჭირვებით, ჩათვლით კითხვა, ცოტა რამის ცოდნა. Fig: To begin one’s studies, to spell, to have… Read more »
– ხატოვ. მეტისმეტად თავგასულია, მისთვის წესი და რიგი არ არსებობს, დაუდეგარია. Fig: To be impudent, insolent, impertinent; to be brassbound Fig: Insolent, impertinent; impudent. Fig: Être effronté, insolent, impertinent; impudent…. Read more »
(კატეგორია: – “არევ-დარევა”) გახდაო –ხატოვ. ძალიან აირია საქმე, თავსა და ბოლოს ვერ გაუგებ. Lit: To turn into ratatouille. Fig: Things went wrong; can’t make it out; everything is upside down. Lit: Transformer… Read more »
(კატეგორია: რეგვენი) ხატოვ. უვიცი, რეგვენი, შეუსმენელი, გაუგებარი. Fig: Ignorant, illiterate, witless. Fig:Ignorant, illettré, sot Тупой, ограниченный человек (досл.) (не араб) Безмозглый – (иноск.) очень глупый, бестолковый. Без царя в голове –… Read more »
(კატეგორია: მუქარა) ჭკუა წააგო, შეცდა, გაჭირვება ზოგი ახლა ნახოს! Fig: To bark up the wrong tree, To back the wrong horse, To be at fault, be off, To blunder, deal amiss,… Read more »
– ხატოვ. ახლა კი მოვრჩი საქმეს. ახლა ავისრულე გულის წადილი, რაც მინდოდა, გავაკეთე, საზრუნავი არა მაქვს რა, არაფერი მადარდებს, შემიძლია მოვისვენო. Lit: I’m done. I am through. I fulfilled my… Read more »
(კატეგორია: მუქარა) ხატოვ. მუქარა: უარესს დღეს დაგაყენებო. Fig: To threaten. The worst is still to come. Fig:À menace. Le pire reste à venir. Сейчас мед, а сахар и шербет потом (досл.)… Read more »
(კატეგორია: გამოუცდელი, ახალგაზრდა) ხატოვ. სუსტი, ჯერ კიდევ გაუმაგრებელი, ახალგაზრდა, გამოუცდელი. Fig: (Still) weak, immature, inexperienced. Fig:Faible, immature, inexpérimenté Только лишь глаза открыл – пока неопытный, неразвитой, молодой. Молоко на губах… Read more »
(კატეგორია: დამსახურების მიხედვით მიღება) ხატოვ. რაც დაიმსხურა, რის ღირსიცაა, ის მიეგო!. რატომ თავის ქერქში არ ეტევა? Fig: To get what one deserves. Fig:Obtenir ce que l’on mérite Так (ему) и… Read more »