Category: ფრაზეოლოგიზმები

ბალანის აშვება

–ხატოვ. აღელვება, გაბოროტება, გულის მოსვლა. Lit: (one’s) hair stands on end Fig:  To be agitated; to become resentful/enbittered; to get angry Fig:s’inquiéter, se faire du souci, se faire du mouron,… Read more »

ბაიბურად არ აგდებს

–ხატოვ. არაფრად აგდებს, ყურსაც არ იბერტყავს, ყურადღებას არ აქცევს. Fig: To pay no regard to. Fig: Ne pas faire attention, manque d’affection, d’intérêt. Ни во что не ставить – глядеть свысока, как с высокой колокольни плевать, в упор не видеть, презирать, глядеть сверху вниз,… Read more »

(თუნდაც) ბაზალეთში დაღუპულა

(კატეგორია: რაც უნდა, უქნია) ხატოვ. სულ დაღუპულა, ვეღარ გადარჩა. Lit:  To  be drowned  in lake Bazaleti. Fig:  To  perish, to lose one’s life. Lit: Se noyer  dans le lac Bazaleti…. Read more »

ბადის დაგება

ხატოვ. განზრახვა მოტყუებით, ეშმაკობით რისიმე ხელში ჩასაგდებად. Lit: To set (lay) net Fig: To seize; to lay hold on; Lit: Se retrouver dans le filet Fig:Saisir, avoir, obtenir par malice. Расставлять сети… Read more »

ბადეში გახვევა

ხატოვ. ეშმაკობით ხელში ჩაგდება, დაპატრონება. Lit: To catch in the net Fig: To seize; to lay hold on; Lit:Attraper dans le filet. Fig:Saisir; avoir, obtenir par malice. Ловить сетью (рыбу) (досл.) Попасться… Read more »

ბაგის გახლეჩა

(კატეგორია: ღიმილი, სიცილი) ხატოვ. გაცინება, გაღიმება. Fig: To laugh, to smile Fig:Rire, sourrir Смех разбирает, смеяться до упаду, заливаться смехом, закатываться от смеха. wörtlich:  « die Lippen spalten ». übertragene Bedeutung: die Lippen… Read more »

ბაგა-ბაგა რბენა

–ხატოვ. უსაქმურად ხეტიალი, საქმის არიდება თავიდან. Fig: To wander, to fiddle about, to loiter, to linger. To try to avoid work, responsibility. To try to back (duck) out. Lit: Changer… Read more »

ბაბილონის ენების არევა

უთანხმოება Fig: Misunderstanding between people. Fig:Malentendu entre les gens. Вавилонское столпотворение – Книжн. Неодобр. выражение возникло из библейской легенды, употребляется в значении: суматоха, беспорядок, бестолковщина, неорганизованность. Вавилонское смешение языков wörtlich: « babylonische… Read more »

ბაბილონის გოდოლის აშენება

პირდ. ქალაქ ბაბილონში (ქალდეაში) კოშკის აგება. ხატოვ. უწესოება, უაზრო, ხმამაღალი ჟღავ-ჟღუვი, როცა ერთის მეორისა არა ესმის რა. Lit: To build the tower of Babel. Fig: Misunderstanding between people. Lit: Construction de la… Read more »

ბაბაყული კაცი

(კატეგორია: დაჩიავებული) ხატოვ.  ცუდი, გლახა, ჩია, მობუზული, უმსგავსი, უაზრო. Fig: Bad, poor, short, of small stature; shrunk. Fig: Mauvais, un homme de petit statut,pauvre,un voyou, n’importe qui. Нелепый, несуразный, неладный,… Read more »

ბაბუას სწავლა

(კატეგორია: რაიმეს საფუძვლების შესწავლა) პირდ. ახალი დაწყება ასო-ბგერების გამოთქმისა მოწაფის მიერ. ხატოვ. საერთოდ რაიმეს სწავლის დაწყება გაჭირვებით, ჩათვლით კითხვა, ცოტა რამის ცოდნა. Fig: To begin one’s studies, to spell, to have… Read more »

საკუთარ ქეიფზე დააჭენებს

– ხატოვ. მეტისმეტად თავგასულია, მისთვის წესი და რიგი არ არსებობს, დაუდეგარია. Fig: To be impudent, insolent, impertinent; to be brassbound Fig:  Insolent, impertinent; impudent. Fig: Être effronté, insolent, impertinent; impudent…. Read more »

აჯაფსანდალი გახდაო

(კატეგორია: – “არევ-დარევა”) გახდაო –ხატოვ. ძალიან აირია საქმე, თავსა და ბოლოს ვერ გაუგებ. Lit: To turn into ratatouille. Fig: Things went wrong; can’t make it out; everything is upside down. Lit: Transformer… Read more »

აჯამი

(კატეგორია: რეგვენი) ხატოვ. უვიცი, რეგვენი, შეუსმენელი, გაუგებარი. Fig: Ignorant, illiterate, witless. Fig:Ignorant, illettré, sot Тупой, ограниченный человек (досл.) (не араб) Безмозглый –  (иноск.) очень глупый, бестолковый. Без царя в голове –… Read more »

ახლა-კი დავაბი ვირი ბაგაზე

– ხატოვ. ახლა კი მოვრჩი საქმეს. ახლა ავისრულე გულის წადილი, რაც მინდოდა, გავაკეთე, საზრუნავი არა მაქვს რა, არაფერი მადარდებს, შემიძლია მოვისვენო. Lit: I’m done. I am through. I fulfilled my… Read more »

ახლა თაფლია, შაქარი და შარბათი მერე იქნება

(კატეგორია: მუქარა) ხატოვ. მუქარა: უარესს დღეს დაგაყენებო. Fig: To threaten. The worst is still to come. Fig:À menace. Le pire reste à venir. Сейчас мед, а сахар и шербет потом  (досл.)… Read more »

ახლადახელილი თვალი

(კატეგორია: გამოუცდელი, ახალგაზრდა) ხატოვ. სუსტი, ჯერ კიდევ გაუმაგრებელი, ახალგაზრდა, გამოუცდელი. Fig: (Still) weak, immature, inexperienced. Fig:Faible, immature, inexpérimenté Только лишь глаза открыл – пока неопытный, неразвитой, молодой. Молоко на губах… Read more »

ახია იმაზე!

(კატეგორია: დამსახურების მიხედვით მიღება) ხატოვ. რაც დაიმსხურა, რის ღირსიცაა, ის მიეგო!. რატომ თავის ქერქში არ ეტევა? Fig: To get what one deserves. Fig:Obtenir ce que l’on mérite Так (ему) и… Read more »

Page 81 of 91
1 79 80 81 82 83 91