ცხენსაც გავხედნი და მამიდასაც ვნახავო
Kill two birds with one stone. Nail two birds with one stone. Faire coup double, faire d’une pierre deux coups. Faire d’une pierre deux coups. Одним ударом убить двух зайцев…. Read more »
Kill two birds with one stone. Nail two birds with one stone. Faire coup double, faire d’une pierre deux coups. Faire d’une pierre deux coups. Одним ударом убить двух зайцев…. Read more »
The dog bites the stone, not him who throws it. Burn not your house to frighten (to rid of) the mouse (Br.). Le chien mord la pierre, pas lui qui… Read more »
A fault confessed is half redressed. Confession is the first step to repentance. Confession is good for the soul. Péché avoué est à moitié pardonné. Faute avouée est à demi… Read more »
A guilty conscience is a self-accuser. No whip cuts so sharply as the lash of conscience. There is no hell like a bad conscience (Am.). Traduction : Une mauvaise conscience est… Read more »
The fire which warms us at a distance will burn us when near. Le feu qui nous réchauffe à distance brûlera de près. ? Froides mains chaudes amours. Кровь – не… Read more »
Draw not your bow till your arrow is fixed; Don’t count your chickens before they are hatched Don’t sell the bear’s skin before you’ve caught him. C’est la viande mal… Read more »
Nothing venture, nothing have. Nothing ventured, nothing gained. Nothing seek, nothing find (Br.). A setting hen gathers no feathers (never gets fat) (Am., Br.) En marchandant on vend et on… Read more »
Many words will not fill a bushel. Mere words will not fill a bushel. Traduction : Beaucoup de mots ne rempliront pas de boisseau.. Promettre et tenir sont deux. Grand merci… Read more »
Empty vessels make the greatest sound. Shallow streams make most din. Deep rivers move with silent majesty; shallow brooks are noisy (Am.). An empty barrel (bowl, kettle) makes the most… Read more »
To cry with one eye and laugh with the other. Pleurer d’un œil et le rire d’un autre. Одним глазом плакать, а другим смеяться. Говорить одно, а думать (делать) другое. Глазами плачет, а сердцем смеется. Говорит… Read more »
Envy never enriches any man. The envious man grows lean (shall never want woe) (Br.). Envy eats nothing but its own heart (Br.). Envy envies itself (Am., Br.). Envy is… Read more »
Only fools go straight and they never get there. Qui veut aller loin ménage sa monture. Qui va modérément va loin en une journée. Тише едешь – дальше будешь. Езди… Read more »
A bitten child dreads the dog. Fear breeds terror. Birds once snared fear all bushes (Br.). A bitten child dreads a dog (Am.). A bitten child dreads the dog (Br.)…. Read more »
A black hen lays a white egg. Black fowl can lay white eggs (Am.). A black hen always lays a white egg (Am.). Spice is black but has sweet smack… Read more »
Every cook praises his own broth. A dealer in rubbish sounds the praise of rubbish (Am.). Each priest praises his own relics (Br.). Every cook praises his own broth (Am.,… Read more »
A man thinks his own geese swans. Each bird likes to hear himself sing. A dealer in rubbish sounds the praise of rubbish (Am.). Each priest praises his own relics… Read more »
A man thinks his own geese swans. All one’s geese are swans (Am., Br.). The crow thinks her own bird fairest (Br.). The crow thinks her own bird the fairest… Read more »
He who says what he likes, shall bear what he doesn’t like. Во многом глаголании несть спасения. Болтливый от немого устает. (груз посл.) Rede nicht, wo kein Ohr ist.; Alles Reden ist… Read more »
God helps those who help themselves. Fortune helps them that help themselves (Am., Br.). God reaches us good things by our own hands (Br.). Help yourself and heaven will help… Read more »
Beggars cannot be choosers. Beggars cannot (can’t) be choosers. Nothing comes amiss to a hungry man (stomach) (Br.). When in great need, everything will do (Am.) Nécessité fait loi. Бедняку всегда ветер… Read more »