–ხატოვნ. მშვიდი, მორჩილი, ტკბილი, კეთილი, პატიოსანი, მშვენიერი. Angel: Lit: messenger, herald Fig: Calm, obedient, sweet, kind. Ange gardien; calme; obedient; obéissant; gentil. Lit:Messager, héraut, devin.asexué, sans sexe Fig:Calme, obéissant, doux, gentil…. Read more »
ხატოვ. არაფერი იცის, წერა-კითხვა არ იცის. Fig: To know nothing; to be illiterate; to be ignorant. Fig: être ignorant; illettré, analphabète. Fig:Ne rien savoir(connaître) ; être illettré. И алфавита/букв не знает… Read more »
იხ. ბატონები ჰყოლია. Fig: To be abnormal, fool, stupid, to be nuts. Fig:Avoir un petit vélo dans sa tête, péter un plomb,craquer. Идти, ходить (на буксире, по струнке), плясать по чужой… Read more »
ხატოვ. სასიცოცხლო აღარ არის, მალე მოკვდება. Lit: One is expected to die soon (usu. because of serious illness, old age etc) Fig: To be not long for this world, not… Read more »
ხატოვ. რაიმე მძიმე სენისაგან გადარჩენა. Fig: To come round, to recover, to start to feel happy or well again after something bad has happened to you. Fig: Recouvrer [la santé]… Read more »
უგრძნობლადაა. To be not long in this world. Not to have long (much longer) to live. To depart for a better world. To launch into eternity. Il n’en a plus… Read more »
ხატოვ. ზომაზე მეტად ამოვსება მუცლისა. Fig: To fress, to make a pig of oneself, to eat the head off. Fig: Se bourrer de qch, se gorger de qch; s’empiffrer (de qch)… Read more »
პირდ. ვისმე ან რასმე კარგი დარი შეესწრო. ხატოვ. ხელი მოემართა, გაუმარჯვდა, წარემატა. Fig: To find the bean in the cake, to have a stroke of luck To have luck, to… Read more »
პირდ. ამილახვრიანთ მამულშიც კი გადავა. ხატოვ. წინდაუხედავად, დაუფიქრებლად იქცევი, წააგებ, იზარალებ, სიფრთხილე გმართებს. Lit: Someone can penetrate the estate of the Amilakhvaris. Fig: To behave hastily, rashly; to lose. To piffle,… Read more »
გადატ. მტრულად, ეჭვით, ზიზღით, იჭვიანად, უნდობლად ყურება. Lit: To look askance at somebody. Fig: To regard somebody or something suspiciously, unfavourably, hostilely. Lit: Voir d’un mauvais œil Fig:Voir d’un mauvais… Read more »
ხატოვ. ეშმაკი, გაიძვერა ქალი. Lit: Georgian variety of goblin, Sylvan, mermaid or nixie Fig: A cunning woman; witch; Hellcat. Vixen, hag, harridan; old hag. Lit: Variété géorgienne de lutin Fig: Une… Read more »
ხატოვ. მეტად გამოცდილი, ბევრი გაჭირვების მნახველი და გადარჩენილი. Lit: Survivor / somebody survived after being hanged thousand times. Fig: To be through the mill (hell,wringer). To survive fire and water. An extremely… Read more »
– ხატოვ. მრავალ გაჭირვებას უნდა გაუძლოს Fig: To have to respond to a lot of challenges, to deal with a lot of problems. To provide services to many people at the… Read more »
ხატოვ. ბოროტად მოლაპარაკე. Fig: Malicious, spiteful, vicious, evil, sharp tongued. Fig: Mauvaise langue, malveuillant(e), Vicieux. Злой на язык – Прост. Неодобр. О язвительном, злопамятном человеке. О том, кто язвительно, зло говорит о ком-либо или о чём-либо, насмешливый, иронический, колючий как… Read more »
The devil rebucking sin. Fly pride, says the peacock (Br.). Ill may the kiln call the oven burnt-tail (Br.). It takes one to know one (Am.). The kiln calls the… Read more »
Like parents, like children. Like father, like son. Like mother, like daughter. As the tree, so the fruit. Tel grain, tel pain Tel père tel fils Tel maitre tel valet…. Read more »
Hope keeps the heart from breaking. Hope keeps man alive. Il fait bon aller à pied quand on tient son cheval par la bride. Надеждою жив человек. Без надежды, — что без… Read more »
Better to do well than to say well. Easier said than done. Between saying and doing there is a long road (Am., Br.). From saying to doing is a long… Read more »
A cat in gloves catches no mice. God helps those who help themselves. No gain without pain. Un chat dans les gants ne capture les souris On ne peut pas… Read more »
Who has never tasted bitter, knows not what is sweet. Health is not valued till sickness comes. Misfortunes tell us what fortune is. Qui n’a jamais gouté amer, ne sait… Read more »