(კატეგორია: გასამართლებელი საბუთის მოტანა) Fig: To find excuses for an unsuccessful deed. Нечестный/ложный путь, окольный путь, извилистый. wörtlich: « die Hürde (die Umzäunung für Vieh) sei krumm ». übertragene Bedeutung: J-m etwas… Read more »
(კატეგორია: ჭორიკანობა, ტყუილი) ხატოვ. ჭორიკაობა, მოგონება არაარსებულისა, რისამე ტყუილის მოგონება. Fig: To gossip; to make up (unreal stories). Fig: Potiner, faire des commérages,cancaner, médire, composer. Лапшу на уши вешать – Прост…. Read more »
ხატოვ. ხელმოჭერილია, სხვას არაფერს მისცემს, არ დაეხმარება გაჭირვებულს, თავისკერძოა. Lit: One throws nothing away.. Fig: Miser, penny-pincher, skinflint. Lit: Qui ne jette rien, ne laisse tomber rien. Fig:Avare, grippe-sou, radin. Ничего из… Read more »
ხატოვ. უდარდელი, უზრუნველი ადამიანი, ყველაფერი ფეხზე რომ ჰკიდია. Lit: I don’t care Fig: An easy-going/devil-may-care person. Lit: Je m’en fiche, je m’en fous. Fig: Une personne qui vit sans soucis, sans… Read more »
ხატოვ. არაფერი იცის, წერა-კითხვა არ იცის. Fig: To know nothing; to be illiterate; to be ignorant. Fig: être ignorant; illettré, analphabète. Fig:Ne rien savoir(connaître) ; être illettré. И алфавита/букв не знает… Read more »
იხ. ბატონები ჰყოლია. Fig: To be abnormal, fool, stupid, to be nuts. Fig:Avoir un petit vélo dans sa tête, péter un plomb,craquer. Идти, ходить (на буксире, по струнке), плясать по чужой… Read more »
ხატოვ. ზომაზე მეტად ამოვსება მუცლისა. Fig: To fress, to make a pig of oneself, to eat the head off. Fig: Se bourrer de qch, se gorger de qch; s’empiffrer (de qch)… Read more »
პირდ. ამილახვრიანთ მამულშიც კი გადავა. ხატოვ. წინდაუხედავად, დაუფიქრებლად იქცევი, წააგებ, იზარალებ, სიფრთხილე გმართებს. Lit: Someone can penetrate the estate of the Amilakhvaris. Fig: To behave hastily, rashly; to lose. To piffle,… Read more »
ხატოვ. ეშმაკი, გაიძვერა ქალი. Lit: Georgian variety of goblin, Sylvan, mermaid or nixie Fig: A cunning woman; witch; Hellcat. Vixen, hag, harridan; old hag. Lit: Variété géorgienne de lutin Fig: Une… Read more »
A fool’s tongue is long enough to cut his own throat. An ox is taken by the horns, and a man by the tongue. Birds are entangled by their feet,… Read more »
Evil is brought on by oneself. He that seeks trouble never misses. to be cruising for a bruising (jargon). Do not trouble trouble until trouble troubles you. Toujours les gourmands… Read more »
A Lazy sheep thinks its wool heavy. Un paresseux mouton croit que sa laine est lourde. La paresse est la mère de tous les vices. En ne faisant rien, on… Read more »
Idle folks lack no excuses. Every day is holiday with sluggards (Br.). A lazy man always finds excuses (Am.) Il est toujours congé pour les paresseux. Ne rien faire de… Read more »
One lie makes another. Не that tells a lie must invent twenty more to maintain it (Am.). A lie begets a lie (Br.). A lie begets a lie until they… Read more »
A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out. Fools set stools for wise folks to stumble at (Br.). Fools set stools… Read more »
Don’t rush ahead of people who know better Haste makes waste Don’t jump the gun Poule trottière est croquée du renard Если жеребенок кобылу не слушает, его волк задирает Не лезь поперед батьки в… Read more »
Fools ladle the water and wise man catch the fish Asses fetch the oats and the horses eat them (Br.) Fools build houses and wise men buy them (Br.) Fools… Read more »
Give a fool rope enough and he will hang himself Action without thought is like shooting without aim (Am.) Give a calf rope enough and it will hang itself (Am.)… Read more »
As the fool thinks, so the bell clinks. The ass brays when he pleases. A fool always rushes to the fore; Fools rush in where angels fear to tread; De(… Read more »
Give advice to no one unless asked Put not your hand between the bark and the tree Mettre le doigt entre l’arbre et l’écorce Ne pas mettre le doigt entre… Read more »