თვალიდან ბეწვს ამოგართმევსო
to fleece smb to the skin Manger la laine sur le dos Passer entre deux gouttes d’eau. Oбобрать как липку. Ободрать как липку. Обобрать дочиста. Обобрать до нитки. J-n bis… Read more »
to fleece smb to the skin Manger la laine sur le dos Passer entre deux gouttes d’eau. Oбобрать как липку. Ободрать как липку. Обобрать дочиста. Обобрать до нитки. J-n bis… Read more »
A man can do no more than he can (Am., Br.). A nail can go no farther than its head will let it (Am.). No man can see over his… Read more »
A man can do no more than he can (Am., Br.). A nail can go no farther than its head will let it (Am.). No man can see over his… Read more »
To be afraid of one’s own shadow. Avoir peur de son ombre. Бояться собственной тени. И собственной тени боится. Не храброго десятка / не из храброго десятка, боязливый. На трусливого много собак. Душа в пятки ушла. Дрожит… Read more »
The devil is dead (Am.). It’s all over but the shouting (Am., Br.). It’s a wrap (Am.). It’s in the bag (Am., Br.) All systems are go (Am.). Le tour… Read more »
To enjoy the luxury of one’s life. to live and enjoy oneself. To live in clover; to live on the fat of the land; to live like a king. Vivre comme un… Read more »
She is lovely beyond compare. Une beauté incomparable. Со звездами играет Звездиться, блистать. Полна жизни, полна огня. So viel Stern’ am Himmel stehen, so viel Mädchen in Rom gehen; Es… Read more »
to sell soul to the devil. Donner l’âme en gage au diable. Faire un pacte avec le diable. Продать душу дьяволу. Продать душу черту. Поддаться какому-нибудь соблазну. Seine Seele dem… Read more »
All at sixes and sevens (Br.). Everything is at sixes and sevens (Am.) L’un tire à hue, l’autre à dia. Кто в лес, кто по дрова. Кто во что горазд…. Read more »
Someone is in twenty minds; to chop and change. Rain at seven, fine at eleven. to fickle as the wind. Avoir son dit et son dédit. Changer d’idées comme de… Read more »
to give a gasp. to be (struck) dumb with astonishment. to have lost tongue, to be rendered speechless, to be utterly speechless. en rester muet. perdre la parole. rester sans… Read more »
Scapegoat. All the Tracys have always the wind in their faces (Br.). Flies go to (hunt) the lean horse (Br.). The lean dog is all fleas (Am.). A man born… Read more »
not fit to carry guts to a bear to be bad egg (bad hat, bad lot). Neither fish nor flesh Ni chair ni poisson Un vilain monsieur. Живым не пригодился,… Read more »
To fight fire with fire; Like cures like; Nail drives out nail. Call in Beelzebub to cast out Satan. Un clou chasse l’autre. Cheville chasse l’autre. Клин клином вышибают. Клин… Read more »
After a Christmas comes a Lent. C’est pas tous les jours dimanche. Ce n’est pas tous les jours fête. Août et vendanges ne se font pas tous les jours. Не… Read more »
Another yet the same (Br.). It is all one (Br.). It is as broad as it’s long (as long as it’s broad) (Br.). It is six of one and half… Read more »
to be as red as a cherry (a rose); to be red (rosy) about the gills; to be with roses in one’s cheek Être aussi rouge qu’une cerise A man… Read more »
Do not carry a joke too far (Am.). Leave a jest when it pleases lest it turn to earnest (Br.). Long jesting was never good (Br.). When your jest is… Read more »
It’s child’s play. C’est un jeu d’enfant Cela ne vaut pas un zeste. До пяти и ребенок сосчитает (досл.) Jedes Kind weiss, dass eine Sau ein Schwein ist; Ein Kind… Read more »
You cannot get blood from (out of) a stone (Am., Br.). You cannot get blood from a turnip (Am.) L’avarice est un vilain défaut L’avare n’est jamais satisfait У скупого… Read more »