Category: სემანტიკური მოდელები

გაფურთხიანებული

– ხატოვ. შერცხვენილი, სახელგატეხილი, გაბასრული, გაწბილებული, თავლაფდასხმული. Fig: To be disgraced, defamed; disappointed; Fig:Être déshonoré, déçu Облитый грязью (перен.), (незаслуженно) опозоренный, посрамленный, ославленный, обесславленный, запятнанный – запятнанная репутация. Wörtlich: auf… Read more »

მთლიანად გაფიჩხება

(კატეგორია: შეციება) ხატოვ. სიცივისაგან უგრძნობლად გახდომა, სხეულის ნაწილების გამაგრება ხესავით. Lit: To be like brushwood Fig: To become numb with cold; Lit:le bois seché Fig: Ne rien sentir de froid, Devenir engourdi,… Read more »

გაუჭრელი ნესვია

(კატეგორია: გამოუცნობი (გარეგნული შთაბეჭდილება)) ხატოვ. ვისიმე (ან რისიმე) თვისების შინაარსის შეტყობა გარეგნულად, One can’t judge smth(smth) by appearance; the proof of the pudding is in the eating (prov.) Lit: Le… Read more »

გაუქრობელი ცეცხლი

– მუდმივი ტანჯვა, პრობლემა A difficult-to-solve problem; unsolved problem Problème non résolu Негасимый огонь. Wörtlich: « nicht zu erlöschendes Feuer ». übertragene Bedeutung: vom Feuer erfasst, brennend. Sönmeyen ateş. معنى حرفيّ \… Read more »

გაუტეხელი

(კატეგორია: ძლიერი) ხატოვ. ვინც ჯიუტობს, თავის შეცდომას არ აღიარებს, ვინც თავისას არ იშლის, Lit: Unbreakable; shatterproof Fig: Stubborn, Lit:Ce qui ne se casse pas Fig: tetu, qui n’avoue pas ses fautes,… Read more »

გაუთლელი

(კატეგორია: უზრდელი) ხატოვ. უზრდელი, უსწავლელი, გაუნათლებელი. Lit: Rough; uneducated Fig: Impolite, rude; loutish; uncouth; rustic Lit:Mal taillé Fig:Impoli, grossier, rude,brut Неотесанный (мужик/болван) – иноск. бранн.: грубый, невоспитанный, с шероховатыми ухватками. Невежа, невоспитанный. Wörtlich: « ungespitzt, ungeschält, unbehauen ». übertragene… Read more »

გაუგორდა და გამოუგორდა ხელის გულზე

(კატეგორია: პირმოთნეობა) ხატოვ. მოეფერა, მორჩილება გამოხატა, მოეალერსა, თავი დაიმდაბლა. Fig: To caress, to fondle, to pet;  to show(display) submission Fig:Caresser, câliner, obéir Приласкать, отнеститись приветливо, благожелательно Снизойти, (благосклонно), но (свысока) братить… Read more »

გატყდომა/გატყდა

– ხატოვ. აღიარება შეცდომისა; სიმართლის გამომჟღავნება; მოქმედების უნარის წართმევა, სიბერისაგან დაძაბუნება; სასწორაკვეთა Fig: To give in; to confess of error;  to become void; to weaken; to be disappointed; To lose courage…. Read more »

გატეხილად/პირდაპირ თქმა

(კატეგორია: სათქმელის პირდაპირ თქმა) ხატოვ. თქმა სათქმელისა პირდაპირ, დაუფარავად, გასაგებად აღიარება. Fig: To put it baldly/directly/bluntly; frankly speaking; to say something bluntly Fig:Avouer sans rien  cacher, parler à coeur ouvert. Сказать… Read more »

გატეხილი კოვზივით ჩარევა რაშიმე

ხატოვ. მეტიჩრობა, კაცის მიერ მონდომება იმის გაკეთებისა, რაც არ შეუძლია. Fig: To meddle (with, in); to take on a job one can’t handle;  to bite off more than one can… Read more »

გატეხილი

–ხატოვ. ძლეული, მორეული, დაჩაგრული, დაუძლურებული (სიბერისაგან),დამორჩილებული Fig: Defeated; done to the wide (world); impaired; weakened by age; (physically) incapabale; Fig:Détruit, envahit, anéanti,obéi, cede, Расколотый, разбитый, распавшийся (досл.) (Не) склеить! –… Read more »

გატანა ენით (ვისიმე)

მოგონება ცუდისა რისამე. ბევრი ტყუილების თქმა ვისმეზე. Fig: To slander somebody;  to blow upon somebody. Fig:Inventer de mauvaises choses de quelqu’un, mentir Оговорить  кого-л. –  оболгать, оклеветать, возвести/возводить поклеп (разг.,… Read more »

გასხვავპურება/ გაგარეულება

(კატეგორია: “კარდაკარ სიარული”) ხატოვ. კარი-კარს სიარული, ოჯახისათვის თავის მინებება. Fig: To quit/abandon one’s family; to cut loose from family; to forsake one’s family; to desert one’s family. Fig:Quitter la famille;… Read more »

გასწორება დღისა და ღამისა (მუშაობით)

–ხატოვ. განუწყვეტლივ მუშაობა. Fig: To work double tides; to work day and night for something. Fig: Travailler sans arret, travailler dur, comme un noir, travailler d’attache-pied, comme des foux. (Работать) день… Read more »

მოუდრეკელი/ჯიქური

–ხატოვ. მოუდრეკელი, გამართული, მოუხრელი, თავისნათქვამა. Fig: Unbending; inflexible; stubborn; Fig: Tetu, tetu comme un an. Тот, кто никуда не свернет. Тот, кто держит слово. Несгибаемый (человек), неколебимый, стойкий, непреклонный (характер). Wörtlich:… Read more »

გასვრა

–ხატოვ. შერცხვენა, სახელის გატეხვა, სააუგო საქმის ჩადენა, უკაცრაულობა, უნამუსობა. Fig: To disgrace oneself; to demean oneself; to blot one’s copy-book; to act immorally. Fig:  Déshonorer. Se comporter, agir de façon indigne ;… Read more »

გასაჭყლეტი ჭია

ხატოვ. ყველას დასაჩაგრავი, ყველაზე სუსტი, უპატრონო, მონა-მორჩილი. Fig: Weak / feeble creature, weakling; dweeb;  (jargon) cookie-cutter/ cooky-cutter, lame duck. Fig:Faible/créature faible, obeissant Червяк, которого надо раздавить (досл.) Козел отпущения (Библ.)… Read more »

Page 239 of 267
1 237 238 239 240 241 267