ბარი-ბარსა, თოხი-ტარსა
Give every man his due (Am., Br.). Give every man the credit that he deserves (has earned) (Am.). Render to (unto) Caesar the things that are Caesar’s (Br.). Render unto… Read more »
Give every man his due (Am., Br.). Give every man the credit that he deserves (has earned) (Am.). Render to (unto) Caesar the things that are Caesar’s (Br.). Render unto… Read more »
Children and fools cannot lie (Br.). Children and fools speak the truth (Am., Br.). Children and fools tell the truth (Am.). If you want the truth, go to a child… Read more »
Not everyone who has a cowl on is a monk. L’habit ne fait pas le moine. La barbe ne fait pas l’homme. Хоть его святи, не святи, а он все… Read more »
Easy come, easy go. Ill-gotten gains never prosper. L’habit volé ne va pas au voleur. Не суженый кус изо рту валится. Неправедное как пришло, так и ушло; а праведная денежка… Read more »
Don’t stick/poke your nose into other people’s business. Give advice to no one unless asked. Mettre le doigt entre l’arbre et l’écorce Не мешайся в совет, пока не позовут. Не… Read more »
A golden bit does not make a horse any better (Br.). A golden bit does not make the horse any better (Am.). Pigs are pigs (Am.) Un morceau d’or ne… Read more »
Appetite comes with eating. L’appetit vient en mangeant. L’appetit est le meilleur cuisinier. Аппетит приходит с едой. «Нехочуха» девять хинкали съел.(досл.) Говорит одно, а делает другое. Горько плачет, а вприсядку… Read more »
None so deaf as those who won’t bear. Il n’est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre Чего не хочет, того и не слышит. Он туг на ухо,… Read more »
Do or die (Am., Br.). Double or quits (Br.). Make a spoon or spoil a horn (Am., Br.). Make /it/, or break /it/ (Am., Br.). Make or mar (Br.). Neck… Read more »
At open doors dogs come in (Am., Br.). A bad padlock invites a picklock (Am., Br.). The hole calls (invites) the thief (Am.). An open door may tempt a saint… Read more »
The early bird catches (gets) the worm (Am.). Не that will thrive, must rise at five (Br.). Не that would thrive must rise at five (Am.). Не who gets up… Read more »
Man supposes, God disposes. L’homme suppose, Dieu dispose. Eigennützlich, keinem nützlich. Заставь дурака Богу молится, он и лоб расшибет. Give a man enough rope and he’ll hang himself. (Дай человеку верёвку,… Read more »
A forgetful head makes a weary pair of heels. Little wit in the head makes much work for the feet. Little wit in the head makes much work for the… Read more »
Great cry little wool. Much ado about nothing. Grand cri peu de laine. Beaucoup de bruit pour rien Задира, забияка. Когда перевелись собаки, шакала стали на охоту брат. Задира всегда… Read more »
to twist round one’s little finger. to steal past watchful dragons. Tordre autour de son petit doigt. Обвести вокруг пальца. Водить за нос. Втирать/ втереть очки. Пускать/пустить пыль в глаза…. Read more »
to come to sb’s aid. to lend/to give sb a hand. to be a helping hand. Sheet anchor Helper-outer. Venir à l’aide Un coup de pousse Протягивать руку помощи. Палочка-выручалочка…. Read more »
The ball is in your court. À vous de jouer. Вам и карты в руки. Собаку съел, побывал в переделках, прошел огонь, воду и медные трубы,, умудренный опытом, старый воробей,… Read more »
not fit to carry guts to a bear to be bad egg (bad hat, bad lot). Neither fish nor flesh. Ni poisson ni chair. Un vilain monsieur. Никудышный человек. Ни… Read more »
(Why) Сruising for a bruising. to pile up trouble on one’s own head. Attirer des ennuits ce n’est pas la peine Лезть на рожон. Нарываться на неприятности. Ни много, ни… Read more »
Neither rhyme nor reason. Neither fish, flesh, nor fowl (Am.). Neither fish, nor flesh, nor good ed herring (Br.) Ni chair ni poisson. Il n’est bon ni à rotir, ni… Read more »