(კატეგორია: სასიამოვნო ადგილი) ხატოვ. საუცხოო სამყოფელი, მოსასვენებელი, სულისა და გულის დამატკბობელი. Fig: In the lap of nature; the wilds; paradise. Fig: le paradis. На лоне природы Высок. Книжн. Райское место, обетованная… Read more »
– ხატოვ. ადგილი, სადაც უსაქმური ხალხი თავს იყრის. თვითონ უსაქმურობა, არასერიოზულობა. To walk on the boulevard/seafront; twiddle one’s thumbs; loiter around Un endroit où on flane sans but, où les… Read more »
–ხატოვ. აყვირება, გახმიანება რისიმე, ქვეყნისათვის შეტყობინება რისამე, საიდუმლოს დაუმალაობა, მხიარულება. Fig: To wind a horn; to reveal a secret to someone; to take the lid off something; to let in on… Read more »
(კატეგორია: გაზვიადება) Fig: To make smth unimportant seem important, to exaggerate; To make a mountain out of a molehill. Fig: Exagèrer,Faire une montagne d’une taupinière, outrer,donner trop d’importence à quelque… Read more »
(კატეგორია: ვერაფერს დამაკლებ) ხატოვ. ერთი ბეწოთაც ვერაფერს დამაკლებ, ცოტაც არი, ვერ დამაზარალება. Fig: You won’t lay a finger on me! No one can hurt me. Fig: Personne n’ose me blesser,… Read more »
–ხატოვ. არაფერს აკეთებს, არ ცდილობს, არ ირჯება. Fig: Arrogant. false pride. Fig: Arrogant. Rester sans rien faire, sans aucune occupation, n’avoir meme pas envie de se débarasser des mouches. И… Read more »
(კატეგორია: უკადრისობა) ხატოვ. მე შენი ტოლი და ამხანაგი არა ვარ I do not have anything to do with you. Je n’ai rien avoir avec toi Неровня, не пара, гусь свинье… Read more »
–ხატოვ. არაფრის კეთება, უსაქმურობა, სიზარმაცე, მცონარობა, უზრუნველობა, უდარდელობა. Lit: To swallow flies. Fig: To look around aimlessly, absent-mindedly; to spend time aimlessly, lazily, be idle. To stand (sit) gaping; to loaf around;… Read more »
(კატეგორია: დიდი რაოდენობა) ხატოვ. ძალიან ბევრია, აუარებელი. Fig: To hive; to be ample. Fig:Beaucoup, trop, enormement Налетели, как мухи на мед/сахар. Роятся, как мухи над чем-л. Тьма-тьмущая – армия, бездна, большое число, вагон,… Read more »
(კატეგორია: სიჩუმე) ხატოვ. მეტისმეტი სიჩუმე იყო. Fig: Complete silence; be as silent as a grave. Fig:Silence absolue, totale Слышно, как муха пролетит – гробовая тишина, мертвая тишина, могильная тишина, муха пролетит – слышно, ни звука; слышно,… Read more »
(კატეგორია: თითქოს უმწიკვლოა) ხატოვ. თითქოს უმწიკვლოა, მეტისმეტად თავშენახული. Fig: To pretend innocence. Fig:Prétendre etre innocent (Кажется и) мухи не обидит. Безобидный, добродушный, кроткий. Воды не замутит ((не будет)мутить воду — (не будет)… Read more »
– ხატოვ. მეტად წვეტიანი. Fig: Be pointed, spiky, sharp Fig:Pointu, Муху можно на ус насадить (досл.) Заостренный, оточенный. wörtlich: « auf j-s Bart konnte man eine Fliege spießen“ (J-d hat so… Read more »
–ხატოვ. არაფრის გაკეთება, უსაქმურად ყოფბა, ცუდაობა. Lit: To count flies in the ceiling Fig: To spend time aimlessly, lazily, be idle; to stand (sit) gaping; to loaf around To twiddle one’s… Read more »
–ხატოვ. დამჩაგრეს, დამასუსტეს, ლეშს დამამსგავსეს, ისე რომ ბუზები მეხვევა და მათი მოგერიების თავიც არ მაქვს. Fig: To suck one’s blood; to suck the lifeblood out of somebody. Lit: Etre geneé… Read more »
(კატეგორია: თვალზე ბინდის გადაკვრა) ხატოვ. თვალებზე ბინდგადაკრულები ვერაფერსა ვხედავთ ნათლად და მკაფიოდ. Fig: To make something unimportant seem important, exaggerate something; to make a mountain out of a molehill; not to… Read more »
(კატეგორია: აწრიალება) ხატოვ. ახირებულად მოქცევა, მოულოდნელად წყენა, გულის მოსვლა, აწრიალება. Fig: To behave strangely/oddly without any apparent reason. What’s bugging (eating) somebody? What’s got(ten) into somebody? What’s come over somebody? What… Read more »
–ხატოვ. არაფრად ჩაგვაგდეს, ყოველივე ფასი დაგვიკარგეს. Fig: To treat somebody like dirt; not to consider somebody a person. Fig:Raiter de haut, traiter comme du bétail, comme quantité négligeable, mepriser. Ни во… Read more »
– ხატოვ. არეულ-დარეულად, უთავბოლოდ ლაპარაკი, ჩოჩქოლი, ღრიალი. Fig: To speak confusedly; to sputter. Fig:Parler confusément; bafouiller Кричать/орать во всю Ивановскую. Говорить/болтать ерунду/чушь. Нести ахинею Прост. Неодобр., городить околесицу, травить туфту, городить ерунду, городить вздор, говорить ерунду, говорить глупости, городить чепуху. übertragene Bedeutung:… Read more »
(კატეგორია: დასახლება) ხატოვ. ბინის, საცხოვრებლის მოწყობა. Fig: To feather one’s nest. Fig:Faire son nid, Empenner son nid. Устроить гнездышко. Свить себе гнездо/гнездышко. wörtlich: « für sich ein Nest machen, sich einnisten/festsetzen ». übertragene… Read more »
(კატეგორია: დაფარვა ზრახვებისა) პირდ. დაფარვა, არჩვენება წვეტიანი ჭვანგებისა, როგორიც აქვს ზოგიერთ ცხოველს. Fig: Not to show one’s claws (teeth); Fig:Ne pas montrer ses griffes; Прятать/спрятать когти. Кошки прячут свои когти. Хороший… Read more »