ზამთრის მზე ყვავილს ვერ მოიყვანს
One swallow does not make a summer. Une hirondelle ne fait pas le printemps. При зимнем солнце цветок не расцветет.(досл.) Зимой солнце, что мачеха: светит, да не греет. Eine Schwalbe… Read more »
One swallow does not make a summer. Une hirondelle ne fait pas le printemps. При зимнем солнце цветок не расцветет.(досл.) Зимой солнце, что мачеха: светит, да не греет. Eine Schwalbe… Read more »
wise old bird. (one) wasn‘t born yesterday. I didn’t come over on the last boat (Am.). I didn’t come up in the last bucket (with the last boat) (Br.). I… Read more »
Daylight will come, though the cock does not crow (Br.). In the end, all will mend (Am.). In the end things will mend (Br.). It will all come out (come… Read more »
A hog in armour. A round peg in a square hole. Cela lui va comme un tablier à une vache. Сидит, какнакоровеседло. Подходит/пристало, как корове седло. Ни к селу, ни… Read more »
to swallow the bait. to take the bait. to fall into a snare to fall into a trap to get trapped. mordre à l’hameçon. tomber dans le panneau tomber dans… Read more »
To fight like cats and dogs. to bicker (quarrel) like cat and dog. Se battre comme des chats et des chiens. Как кошка с собакой. Лад, как у кошки с… Read more »
The stones would cry out (Bibl). Les pierres pousseraient des cris Камни вопиют/возопиют (от жалости) (Библ.) И камни возопят, не укрыться. Man kann einen Stein erweichen, aber ihn nicht. Onu… Read more »
to get all the breaks. to turn up trumps. Obtenir toutes les pauses. Avoir de la chance Злой рок преследует. На роду написано (что-то плохое). (Натура – дура,) судьба –… Read more »
to flare up; to be a regular spitfire S’enflammer; Вспыхивать порохом. Вскипеть гневом. Выйти из себя. Прийти в ярость. Es möchte Einer vor Zorn aus der Haut fahren; Unmässiger Zorn… Read more »
to dote upon smb.; to worship smb.; to think the world of smb.; to treat smb. as the apple of one’s eye. Porter (qn) dans son sein. Души не чаять…. Read more »
to dote upon smb.; to worship smb.; to think the world of smb.; to treat smb. as the apple of one’s eye. Porter (qn) dans son sein. Души не чаять…. Read more »
to dote upon smb.; to worship smb.; to think the world of smb.; to treat smb. as the apple of one’s eye Porter (qn) dans son sein. Души не чаять…. Read more »
Envy never enriches any man. Envie est la racine ou tous les maux prennent origine. Завистливый по чужому счастью сохнет. Завистливый сохнет о том, когда видит счастье в ком. Завистливый… Read more »
To twist/turn someone round one’s little finger. embobeliner, empaumer, posséder, rouler truffer Mener qn par le bout du nez. Passer entre deux gouttes d’eau. Обвести/обводить вокруг пальца. Разг. Экспрес. Bоди́ть кого́-либо… Read more »
to refresh the eye to pleasure the eye to delight the eye Rafraîchir l’oeil Enchanter l’oeil Радовать глаз Разг. Одобр. Радовать взор Разг. Одобр. Быть по нраву. Быть по сердцу. Радовать глаз…. Read more »
to fleece smb to the skin Manger la laine sur le dos Passer entre deux gouttes d’eau. Oбобрать как липку. Ободрать как липку. Обобрать дочиста. Обобрать до нитки. J-n bis… Read more »
A man can do no more than he can (Am., Br.). A nail can go no farther than its head will let it (Am.). No man can see over his… Read more »
A man can do no more than he can (Am., Br.). A nail can go no farther than its head will let it (Am.). No man can see over his… Read more »
To be afraid of one’s own shadow. Avoir peur de son ombre. Бояться собственной тени. И собственной тени боится. Не храброго десятка / не из храброго десятка, боязливый. На трусливого много собак. Душа в пятки ушла. Дрожит… Read more »
The devil is dead (Am.). It’s all over but the shouting (Am., Br.). It’s a wrap (Am.). It’s in the bag (Am., Br.) All systems are go (Am.). Le tour… Read more »