Category: ფრაზეოლოგიზმები

გველაძუა

–ხატოვ. გაიძვერა, გაქნილი, ეშმაკი ადამიანი. Fig: A lustful, cunning  person, an old fox; a junkyard dog; hypocrite. Fig:Une personne lascive, malin. Пройдоха Разг.-сниж., плут, жуликоватый человек, старая лиса. Ласки в глазки…. Read more »

გესლიანი ენა

–ხატოვ. დამცინავი, ბოროტი, გულის მომკვლელი. Lit: A venomous tongue Fig:  A scoffer, mocker;  have a venomous tongue. Lit: Venin, poison Fig:Moqueur, railleur, déchirant. Острый на язык, острый язык страшнее пистолета. Wörtlich: « eine… Read more »

გერივით მოქცევა/მოპყრობა

– ხატოვ. ყველასაგან მოძულებული, არავის რომ ებრალება, აბუჩად აგდებული, პატივაყრილი, გაკიცხული, დამცირებული. Lit:  Be treated like a stepchild Fig: Neglected, unwanted’; treat like dirt Lit: Un beau-fils Fig:Négligé, indésirable, déshonoré Ведешь… Read more »

გეზელ ქორივით ქცევა/ყურება

(კატეგორია: ქედმაღლობა, ამპარტავნობა) ხატოვ. წამგლეჯი, ამაყი, ამპარტავანი, გულადი, ქედმაღალი. Lit: Look like a  hawk Fig: Grabber, grasper; haughty, arrogant; be stuck up; Lit:Faucon Fig:Hautain, arrogant, orgueilleux Смотреть как ястреб (досл.). Ястребиный… Read more »

გენია (ცეცხლისა)

–ხატოვ. საშინელი, დიდი გაჭირვება, უზომო ტანჯვა, მწუხარება, უბედურება. Lit: Nethermost fire Fig: Torture, torment, misforture. Lit:le feu de l’enfer Fig:Torture, supplice,souffrence,malheur,tristesse Адский огонь (досл.) Геенна огненная – долина убиения Книжн. Нестерпимые/невыносимые муки,… Read more »

გაჰქონდათ და გამოჰქონდათ

–ხატოვ. თავის ნებაზე ატარებდნენ, ათამაშებდნენ თავის ქეიფზე Fig: To wind someone round one’s little finger. Fig:Aérer(Enrouler) quelqu’un autour de son petit doigt, faire. То отсюда выносили, то оттуда (досл.). Плясать… Read more »

გაჯიქება

–გაკერპება, თავისნათქვამობა, დაჩემება რისამე და იმაზე ხელის აუღებლობა, სიტლანქე, უშერობა, გულქვაობა. Lit: To be as stubborn as a snow leopard Fig: To become stubborn, to stand/to hold one’s ground; to stick… Read more »

გახურებულ თონეში ჩაგდება

– ხატოვ. დიდ გაჭირვებაში ჩაგდება, უკიდურეს დღეში თავის ამოყოფინება. Fig: To find (to stick) oneself in the mire Fig:Etre dans une grande difficulté,vivre des situations très difficiles Жареный  петух клюнул… Read more »

გახურდა

(კატეგორია: ამოძრავება) ხატოვ. გაცხოველდა, ძალზე ამოძრავდა. Lit:  Increased, kindled  heat. Fig: To become jaunty; to move quickly. Lit:Chaleur accrue. Fig:Devenir désinvolte, détaché, dégagé, Se déplacer rapidement. Разгореться, разогреться (досл.). Входить/войти в… Read more »

გახუნებული

ხატოვ. დასუსტებული, ძალ-ღონე გამოცლილი, უმაქნისი, უვარგისი, პატივაყრილი, უმნიშვნელო. Lit: Faded, discoloured Fig: Weak, feeble,  powerless, helpless; dishonored, negligible. Défaillant, diminué; Atténué; hors d’usage. Выгоревший (досл.) Бесцветный, невыразительный, неказистый, невзрачный с виду, бледный… Read more »

გახუნება (ვისიმე)

(კატეგორია:გაუფასურება; სახელის გატეხა, ღირსების წართმევა) ხატოვ. სახელის გატეხა, ღირსების წართმევა, დაკარგვა, ჯობნა, დამარცხება, ღონის გამოცლა, უმაქნისობა, პატივის აყრა, უმნიშვნელოდ გადაქცევა. Fig: To bring dishonour upon somebody’s name; Fig:  Déshonorer, avoir… Read more »

კარგად გახედნა

(კატეგორია: გამოყენება, გაწვრთნა) ხატოვ. მომსახურება. Lit: To train, to break-in (a horse) Fig: To serve; to be at one’ service Lit: Apprivoiser, dresser Fig: Se  servir Объезжать (лошадь). Обслуживать. Wörtlich: « einreiten, zureiten, ans… Read more »

Page 66 of 91
1 64 65 66 67 68 91