ისე გაება, როგორც ჩიტი კაკანათშიო
to swallow the bait. to take the bait. to fall into a snare to fall into a trap to get trapped. mordre à l’hameçon. tomber dans le panneau tomber dans… Read more »
to swallow the bait. to take the bait. to fall into a snare to fall into a trap to get trapped. mordre à l’hameçon. tomber dans le panneau tomber dans… Read more »
To fight like cats and dogs. to bicker (quarrel) like cat and dog. Se battre comme des chats et des chiens. Как кошка с собакой. Лад, как у кошки с… Read more »
smb. doesn’t (didn’t) turn a hair; smb. doesn’t (didn’t) stir <a muscle>; smb. is as cool as a cucumber; without turning an eyelash; withoutbattinganeyelid Sans tourner un cil; Sans sourciller,… Read more »
to flare up; to be a regular spitfire S’enflammer; Вспыхивать порохом. Вскипеть гневом. Выйти из себя. Прийти в ярость. Es möchte Einer vor Zorn aus der Haut fahren; Unmässiger Zorn… Read more »
to dote upon smb.; to worship smb.; to think the world of smb.; to treat smb. as the apple of one’s eye. Porter (qn) dans son sein. Души не чаять…. Read more »
to dote upon smb.; to worship smb.; to think the world of smb.; to treat smb. as the apple of one’s eye. Porter (qn) dans son sein. Души не чаять…. Read more »
to dote upon smb.; to worship smb.; to think the world of smb.; to treat smb. as the apple of one’s eye Porter (qn) dans son sein. Души не чаять…. Read more »
Envy never enriches any man. Envie est la racine ou tous les maux prennent origine. Завистливый по чужому счастью сохнет. Завистливый сохнет о том, когда видит счастье в ком. Завистливый… Read more »
To twist/turn someone round one’s little finger. embobeliner, empaumer, posséder, rouler truffer Mener qn par le bout du nez. Passer entre deux gouttes d’eau. Обвести/обводить вокруг пальца. Разг. Экспрес. Bоди́ть кого́-либо… Read more »
to refresh the eye to pleasure the eye to delight the eye Rafraîchir l’oeil Enchanter l’oeil Радовать глаз Разг. Одобр. Радовать взор Разг. Одобр. Быть по нраву. Быть по сердцу. Радовать глаз…. Read more »
to fleece smb to the skin Manger la laine sur le dos Passer entre deux gouttes d’eau. Oбобрать как липку. Ободрать как липку. Обобрать дочиста. Обобрать до нитки. J-n bis… Read more »
A man can do no more than he can (Am., Br.). A nail can go no farther than its head will let it (Am.). No man can see over his… Read more »
A man can do no more than he can (Am., Br.). A nail can go no farther than its head will let it (Am.). No man can see over his… Read more »
To be afraid of one’s own shadow. Avoir peur de son ombre. Бояться собственной тени. И собственной тени боится. Не храброго десятка / не из храброго десятка, боязливый. На трусливого много собак. Душа в пятки ушла. Дрожит… Read more »
The devil is dead (Am.). It’s all over but the shouting (Am., Br.). It’s a wrap (Am.). It’s in the bag (Am., Br.) All systems are go (Am.). Le tour… Read more »
To enjoy the luxury of one’s life. to live and enjoy oneself. To live in clover; to live on the fat of the land; to live like a king. Vivre comme un… Read more »
She is lovely beyond compare. Une beauté incomparable. Со звездами играет Звездиться, блистать. Полна жизни, полна огня. So viel Stern’ am Himmel stehen, so viel Mädchen in Rom gehen; Es… Read more »
to sell soul to the devil. Donner l’âme en gage au diable. Faire un pacte avec le diable. Продать душу дьяволу. Продать душу черту. Поддаться какому-нибудь соблазну. Seine Seele dem… Read more »
All at sixes and sevens (Br.). Everything is at sixes and sevens (Am.) L’un tire à hue, l’autre à dia. Кто в лес, кто по дрова. Кто во что горазд…. Read more »
Someone is in twenty minds; to chop and change. Rain at seven, fine at eleven. to fickle as the wind. Avoir son dit et son dédit. Changer d’idées comme de… Read more »