Category: გრძნობა/ემოცია/განწყობა

გაცეცხლება

–ხატოვ. აღელვება, გულის მოსვლა, გაჯავრება, გაბოროტება, გაბრაზება, გაგულისება. Lit: To flare up Fig: To agitate,  to resent, to get angry; be up in arms; be like a bear with a sore head;… Read more »

გაალმასებული

–ხატოვ. გულმოსული, გაბოროტებული, გაფიცხებული. To be irritated; to be as cross as two sticks. To be angry; to be infuriated. Être très aigue Être irrité, faché ,en colère, d’en vouloir… Read more »

ბნელი გული

– ხატოვ. (1) დაღონებული, დადარდიანებული, ნაღვლით ; (2) ბოროტი To be sad, to worry To be evil and wicked. Être triste, s’inquiéter Être méchant, mauvais. Тяжесть на сердце/с тяжелым сердцем…. Read more »

ბეთლემის ვარსკვლავი

– ხატოვ. ლამაზი, იმედის ჩამსახველი, ნატვრის საგანი, სასიხარულო. Star of Bethlehem – nice, a ray of hope, smth desirable, joyful. Êtoile de Bethléem – espoire, désirable Вифлеемская звезда. Рождественская звезда…. Read more »

ბედსა და თავს იწყევლის

– ხატოვ. მეტად ცუდ დღეშია, ძალზე უბედურია. Fig: to cry/to weep in one’s beer;  to moan one’s fate;   to rail at fate Fig: être très malheureux На свою голову, себе во… Read more »

ბალღამსავით გამიმწარდა

– ხატოვ. მეტისმეტად გამიმწარდა, საზიზღრად გამიხდა. Fig: To become bitter. Fig:Devenir amère Горький, как желчь Горечь wörtlich: « J-m wird etwas so bitter wie Gallen(auswurf) ». übertragene Bedeutung: J-d hat j-m das Leben… Read more »

ბალღამი

– ხატოვ. ნაღველი, დარდი, სევდა. Fig: Sorrow, grief, concern. Fig: Amertume; chagrin; peine;  misères. Грусть-тоска Грусть-печаль Черная грусть wörtlich: « der Eiter, der Gallenauswurf.  fig : die Bitternis, Bitterkeit ». übertragene Bedeutung: traurig, verbittert… Read more »

ბალანის აშვება

–ხატოვ. აღელვება, გაბოროტება, გულის მოსვლა. Lit: (one’s) hair stands on end Fig:  To be agitated; to become resentful/enbittered; to get angry Fig:s’inquiéter, se faire du souci, se faire du mouron,… Read more »

არ მოვთქვა ჩემი (ნათესავი თუ მოკეთე ვინმე)

ხატოვ. არ მომიკვდეს, მის სიკვდილზე არ ვიტირო. Lit: Not to wish to have to weep for the dead relative. Fig: To wish someone/one’s relatives well. Lit: Ne pas pleurer à haute voix… Read more »

აპილპილება

– ხატოვ. ერთბაშად, უცბად გამწარება, გაცხარება, გულის მოყვანა, გაბრაზება. Fig: To fire up, blaze up, flare up, to get angry, to be furious Fig: Se facher, se mettre en colère. Вспыхнуть… Read more »

ანდერძი

ხატოვ. მისწრაფება, სურვილი, იდეალი. Lit: The Will, the last wish/will of a dying person. Lit:  Aspiration, endeavour, wish. Lit:Le testament Fig :Aspiration, effort, souhait, idéal. Завещание (досл.) Последняя воля умирающего Стремление… Read more »

ამღვრევა გულისა

–ხატოვ. შეშფოთება, დანაღვლიანება, დადარდიანება, მოუსვენრობა. Lit: To mix, to lose clearness. Fig: To get oneself into a tizzy. To work oneself into a tizzy. To have one’s feathers fussed. To… Read more »

ამინ და კირილეისონ!

პირდ. ასე იყავნ და, უფალო შეგვიწყალენ! ხატოვ. თანხმობის გამოცხადება: სწორედ ასეა, მორჩა, გათავდა! Lit: Kyrie eleison.  Lord have mercy! Good gracious! God bless me! Fig: To give one’s consent. This… Read more »

ალმურის მოკიდება

–ხატოვ. გაბრაზება, გაცხარება, გაფიცხება, გულმოსულობა. Lit: To be on fire; to be in flames. Fig: To become purple with rage;  to turn red with anger. To blow one’s top. To get angry;… Read more »

Page 10 of 11
1 8 9 10 11